Filipenses 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Keliso i pagasisi-agimiu, wana nunuwana i payaliyaya-agimiu, Yayaluwana iyaka ku ahe alomiu ku heliheliyam, ge alomiyau ku atilomwan-agil.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Inoke ya ba pagasisi-agimiu wami nuwatu ni maisena, inoke no yaliyaya ni bwata nabi. Nuku penunuwana-agimiu, yayaluwamiu ni maisena, ge wami nuwatu ni olaolaek.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Bahi tage komiu bugul etega nuku ginol kaiwena totomiu wami nuwatu i noek o ebo nuwamiu nuku hanahanaha, yaa alona ge wami hanalau alomiyau te nuku tobalagil nabiyan, komiu bahiwa.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Bahi tage komiu etega ni tuwalali totona wana waisi kaiwena, yaa alomiyau wali waisi kaiwena te nuku tuwalali.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Nuwatu toto nuku ahe heiya te Keliso Yeisu wana nuwatu. I ola hiwe:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Iya sauga gegewena i ola ya te Yehoba,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Yaa abamina wawasana totona i tataluwai,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 I masal i ola gamagal,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Toto o kaiwena Yehoba i
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Inoke tomilabulabum,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 ge gegewel nihi ba,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 No heliyamwau nunuwanil, valila nau iyoho eliyamiu sauga gegewena anau ku hago, inoke sauga ya al ge, bwagana o bwaga i yapu eliyamiu, anau nuku hago. Alomiu wami lovakun ge wami ginu Yehoba elana nuku logasisi wami pagan ni ola pagan toto bosowaina gamagalau bolo Yehoba iyaka i pwamwalil.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Nuku ginol ni ola o, kaiwena Yehoba te i tuwatuwalali atemiwa yaka bosowaimiu pagan toto iya nunuwana nuku hile ge nuku ginol.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Sauga gegewena wami tuwalali eliyana bahi nuku hawohawol o ebo nuku babaa apwaapwanawa,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Komiu wami abulilek i ola powon ku giginol Yehoba elana. Inoke bwagana saliyau nihi ligin ni ola topowon oine hi liligin powon bwasumona pwatanaa, he ya yaliyaya, ge alowau komiu ta yaliyaya kaiwemiu.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 I ola al, binimala komiu nuku yaliyaya ge alowau komiu ta yaliyaya toto i masala eliyau kaiwena.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ebo Babala Yeisu wana nuwatu i ola, nuwau sauga kekeisi abwe Timoti na patuna ni nowa eliyamiu, inoke sauga ebo ni sikalim, wasamiu ni payaliyaya-agau.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Iya na patunawa ni nowa, kaiwena iya maisena atena i ola ateu, i nuwanuwatu nabi hot ami labe kaiwena.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Alomeyau gegewel nige hi nuwanuwatu Yeisu Keliso wana tuwalali kaiwena, hi nuwanuwatu ya te totoliya wali tuwalali kaiwena.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Yaa Timoti wana tuwalali waiwaisana wasana iyaka ku hago ge ku atena, alou ha tuwalali toyawa wasa waiwaisana kaiwena, i ola geman alona ge tamana.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ya nuwatu no kot ga na hago ge hauna gun abwe ni gan elau na atena, yaka etimwawa Timoti na patuna ni nowa.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ge ya abulilek Babala no kamwasa ni pwela, inoke sauga kekeisi abwe totou na nowa ge na kitemiu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ya nuwatu bosowaina hot talila Epapilodaitas na patuna pasikal eliyamiu, iya no pan totuwalali ge no pan tolohaveyan Keliso kaiwena, ge iya al wami elopapatuna, kaiwemiu i tuwalali ge i labeyau.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Nuwana hot gegewemiu ni kitemiu al. I ola al, i atena valila wasana ku hago i kasiyebwa, inoke nuwana i nak kaiwemiu bahi nuku nuwanuwatu wana kasiyebwa kaiwena.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 He tunahot valila i kasiyebwa kelaubwa ni yaomal, yaa Yehoba i atilomwan-an inoke i pwamolu. Yaa nige tage iya ya maisena, yaa nau al ge Yehoba i atilomwan-agau, kaiwena binimala ni yaomal, wana yaomal nuwanakina no nuwanak wana kasiyebwa kaiwena ni paetulan.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Inoke no nuwatu hot te na patuna pasikal eliyamiu, inoke sauga nuku kite nuku yaliyaya ge nau no nuwanak al bahi ni bwabwata.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Alomiu ge wami yaliyaya Babala alana elana nuku pwamwa pahe. Gamagalau ololal o nuku awatauwagil,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 kaiwena iya yawalina i talamwan yoho ge kelaubwa ni aliga Keliso wana tuwalali kaiwena, nuwana labe toto komiu nige bosowaimiu nuku ginol eliyau iya ni ginol.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.