Filipenses 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau Pol alou ge Timoti, ama Keliso Yeisu wana totuwalali loloyowanil, leta ya ha ginol ge ha patuna ekelesiya Pilipai eliyamiu, alomiyau ge wami tohouwa ge ekelesiya ana tolaba. He komiu Yehoba wana gamagalau kaiwena iyaka ku minaa Keliso Yeisu eliyana.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Ha awanun Yehoba Tamala ge wala Babala Yeisu Keliso nihi muloluagimiu, ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Sauga gegewena ebo ya nuwatuagimiu, inoke ya ba mulolu no Yabowaine elana,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 ge sauga gegewena ebo ya awanun komiu gegewemiu kaiwemiu, he alou ge no yaliyaya ya awaawanun.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 No yaliyaya puna, kaiwena i telipunaa lan toto ku abulilek, alowau komiu ta pelabalaba-agila wasa waiwaisana ana tuwalali ta awaawaginol ana siga lan ebe.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Ge ya atena bubun Yehoba, iya tuwalali waiwaisana i telipuna-an eliyamiu, ni mimi awaawaginol ana siga ni pwamowasiya lan toto Keliso Yeisu ni sikalim.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Nige ana hanahanal etega i gagan te ya nuwatu ola o komiu gegewemiu kaiwemiu. Kaiwena bwagana nau iyahe dela, o bwagana valila wasa waiwaisana ana tunahot gamagalau ya pankitel inoke hi abulilek-an gagasisi, alowau komiu gegewemiu ta pelabalaba-agila tuwalali elana, tuwalali toto Yehoba alona wana mulolu i pem elau. Inoke komiu ami nunuwana i bwata hot atewa.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Tunahot Yehoba i atena nuwau hot na kitemiu, kaiwena ya nunuwana-agimiu i ola te Keliso Yeisu i nunuwana-agimiu.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ya awaawanun kaiwemiu te nunuwana paganina ni bwatabwata yawalimiu elana, ge i ola al Yehoba ana aatena ni bwata eliyamiu ge wami nuwatu ni sapu,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 inoke bosowaimiu pagan gegewena nuku hile ge toto waiwaisana hot te nuku awaawaginol. Inoke nige ami nak o ebo ami woliwoli etega ni gagan ni na ana siga Keliso ni sikalim,
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 ge pagan waiwaisana toto i neem Yeisu Keliso eliyana yawalimiu ni pakalaopop. Inoke toto o kaiwena gamagalau Yehoba nihi awatauwan ge nihi tobalan.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Taliwau ge nuwau, nuwau nuku atena pulowan bolo hi masal eliyau, nige tage wasa waiwaisana ana tuwalali ni papulowan, yaa i labe.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 He Sisa wana tolohaveyan bolo wana abalogugui panuwana ya ana tomatahikan, avaliyau gamagalau gegewel labi ya elana, iyaka hi atena Keliso kaiwena te hi paulutuk-agau dela.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Etega al, no ulutuk ya talilau hi gewi wali abulilek Babala elana iyaka i pagasisi, inoke ateliya i matuwa, nige hi lolovakun Yehoba wana baaba hi wasawasa-an.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Gamagalau enuna hi lamwa pulowanagau ge nuwaliya nihi teli lowagau, inoke Keliso wasana hi papaatena-an, yaa enuna hi yaliyaya kaiweu ge hi papaatena.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Heliya hi atena no ulutuk dela enona ni masal gamagalau nihi gewi nihi atena age wasa waiwaisana i tunahot, inoke hi nunuwana-agau ge Keliso hi papaatena-an.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Yaa bolo enuna al, nige nuwatu sasapona kaiwena i oola ge hi papaatena. Heliya Keliso wasana hi wasaan, kaiwena nuwaliya alaliya nihi teli heyan ge nihi lakeyau, ge hi nuwatu tage nihi papulowan-agau sauga nau iyahe dela.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Yaa eliyau nige bugul i oola to, ya yaliyaya ya. Bwagana wali nuwatu sasapona, o ebo wali nuwatu hanahanalina, he Keliso wasana te hi papaatena-an, inoke toto o kaiwena ya yaliyaya.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 kaiwena ya atena wami awanun ana lahena ge Yeisu Keliso Yayaluwana wana labe kaiwena Yehoba abwe ni sokalau na tagil dela.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nuwau hot ge ya abulilek-an te nige kekeisi etega na pupuluwawi, yaa sauga gegewena ge sauga ya al ge alou ge no atimatuwa no ginol gegewel eliyalil Keliso alana na pawasawasa, bwagana ebo na molu o ebo na yaomal.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Nau eliyau, ebo na molu, he Keliso kaiwena to. Ge ebo na yaomal, he iyaka ya waisi hot.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yaa ebo nige na yayaomal, bosowaina na tuwalali ge enona ni masal. Inoke nige ya aatena hauna toto nuwau na noek.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Nuwatu labui hi momolau. Nuwau hot panayawi na tataluwai ge na nok alou Keliso naha mina. He i waisi hot to.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Yaa komiu ami labe kaiwena bosowaina hot na minaa ga panayawiya.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Ya atena bubun no tuwalali iyoho i gan, inoke ya atena te na minaa ga panayawiya. Alowau komiu ga ta mina, yaka na labemiu wami abulilek ni gagasisi ge nuku yaliyaya.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Inoke sauga na nosikal al eliyamiu, nuku yaliyaya nabi kaiweu Keliso Yeisu eliyana.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Bugul bwabwatana etega, yawalimiu ana nawanawa nuku matahikan inoke ni ola te Keliso wasana waiwaisana i pamasal. Inoke bwagana na nowa ge na kitemiu, o ebo o bwaga ni gan ge wasamiu na hago, he na atena wami nuwatu maisena ku talmilil gagasisi, ku logasisi toyawa gamagalau nuku paabulilek-agil wasa waiwaisana elana,
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 ge ami topihigelgel nige kekeisi etega hi papalovakun-agimiu. Ebo nuku ola o, inoke eliyana ami topihigelgel nihi atena nige wali gasisi i gagan bwaliga nihi nak, ge nihi atena komiu nuku mwal, kaiwena Yehoba i labemiu.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Nuku talmilil gagasisi, kaiwena Yehoba i talamwan nuku tuwalali Keliso kaiwena. Nige tage i talamwan ya te nuku abulilek elana, yaa i ola al lomwan nuku pwawa iya kaiwena.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Valila ku kiteyau ya lohaveyan, ge sauga ya wasau ku hago nau iyoho ya lohalohaveyan. He lohaveyanina maisena ya te sauga ya komiu al ku lolohaveyani.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.