Êxodo 9

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nu na kin elana ge nu ba, ‘Yehoba ama Hibilu wama Yabowaine i ba ola hiwe: No gamagalau nu talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Ebo nu kaisel ge iyoho ya nu kukukuhikagil,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 inoke nau Yehoba no gasisi eliyana wam bwasumu hosi, donki, kamel, bulumwakau, sipi ge goti ona ali gila na teli nihi aliga.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Yaa Isileli wali bwasumu ali hehegan ni getoga Itipita wali bwasumu elal. Isileli wali bwasumu nige etega ni aaliga.
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 He nau Yehoba lan iyaka ya teli ya ba bwaligumwa hot te na ginol.’”
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Lan i gan yaka Yehoba i ginol ola wana baaba. Itipita wali bwasumu gegewena hi loaliga, yaa Isileli wali bwasumu nige etega i aaliga.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Kin i loya ge i pwawa te Isileli wali bwasumu nige etega i aaliga. Yaa iyoho ya atena i gagasisi, yaka nige gamagalau i tatalamwagil hi eegon.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Yaka Yehoba i baek Mosese ge Eloni elal i ba, “Papakova ku gagalo ginaha ana abatontona, inoke Mosese ni aliheyan hawawala kin awonaa.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Yaka papakova ni ola kasukasu ge ni lovaleyan Itipita gamwana gegewena ni pwawa. Inoke gamagalau ge bwasumu nihi youbabaliyan ge nihi youbonbon.”
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Inoke papakova hi gagalo ginaha ana abatontona ge hi na hi talmilil kin manininaa, yaka Mosese i aliheyan hawawala kin awonaa. Inoke gamagal ge bwasumu hi youbabaliyan ge hi youbonbon.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Tokukula nige bosowailiya nihi nem nihi talmilil Mosese matanaa kaiwena hi youbabaliyan, i ola al Itipita gegewel.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Yaa Yehoba kin atena i pagasisi inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Bwaligumwa mweluluga kekeisi nu lut, yaka nu na kin nu kite ge nu baek elana nu ba, ‘Yehoba, ama Hibilu wama Yabowaine, i ba ola hiwe: No gamagal nu talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Ebo nigeya, yaka logabola nanakil hot na ginol alomwau am tolabe ge wam gamagalau eliyamiu. Inoke nu atena nige etega al panayawiya i oola nau.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Bosowaina valila nimwau na paelu ge logabola etega na ginol alomwau wam gamagalau eliyamiu ge na gul habamiu panayawiya.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Yaa ya telewa u tabwa kin, kaiwena nuwau no gasisi na pankitewa, inoke wasau ni lelu panayawi gegewena ni soli.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Owa wam logugui i gasisi no gamagal elal ge u lopwalil nige hi eegon,
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 inoke bwaligumwa ni ola te sauga e kehe kalakalapatina na palau, kehe ololana o nige sauga etega i lolowa Itipita.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 He nu ba totuwalali elal wam bwasumu ge bugul gegewena bolo hi miminaa noleleya nihi bugul tukagil ligumwa. Kaiwena gamagal ge bwasumu bolo nige hi uulutuk ligumwa, nasi kehe kalakalapatina ni lolil ge nihi aliga.’”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Kin ana tolabe enuna hi lovakun Yehoba wana baaba kaiwena, inoke etimwawa wali totuwalali loloyowanil ge wali bwasumu hi palou tukagil.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Yaa bolo nige hi nuwanuwatu Yehoba wana baaba kaiwena inoke wali totuwalali loloyowanil ge wali bwasumu nige hi papalou tukagil.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nimwam u paeluek labulabumwa, inoke kehe kalakalapatina ni lau Itipita gamwana gegewena elana, ni lowa gamagal, bwasumu, ge bugul siusiunil eyowaa pwataliyaa.”
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 — ausente —
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 — ausente —
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Itipita labi gegewena elal kehe kalakalapatina bugul gegewena bolo noleleya i apapanak-agil, i ola al gamagal ge bwasumu. Bugul bolo siusiunil eyowaa i paanlolowagil ge ebwakil lamwaliya i olan palo.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Yaa kehe nige i lolowa labi Gosen, Isileli wali abaminaa.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Yaka kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i ba, “Iyaka ya gegi. Yehoba wana ginol i sapu, nau alowau no gamagalau ha gegi.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Ku awanun Yehoba elana! Besema gulumwawa ge kehe! Ya talamwagimiu nuku egon, nige al nuku mimina.”
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Yaka anana Mosese i lahe i ba, “Sauga na tagil panuwa ya elana, inoke nimwau na latahin ge na awanun Yehoba elana. Inoke gulumwawa ni bakuhu ge kehe ni mainum. Yaka nu atena panayawi iya Yehoba wana panayawi.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Yaa ya atena owa ge am tolabe nigeya ga Yehoba Yabowaine ku lolovakun-an.”
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 (He mwawin palakes toto kaliko hi ginoliya, ge aanan bali kehe i apapanak-agil, kaiwena bali iyaka i matuwa ge palakes lanina abwe i pwela.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Yaa witi nige i nanak, kaiwena nigeya ga ana sauga matuwa i oola.)
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Yaka Mosese kin i eguluwan i notagil panuwa tolinaa, inoke nimana i latahin i awanun Yehoba elana, yaka gulumwawa i bakuhu ge kehe i mainum.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Sauga kin i kite kehe i mainum ge gulumwawa i bakuhu, yaka i gegi al, alonau ge ana tolabe ateliya hi pagasisi.
34 — ausente —
35 Inoke Isileli nige i tatalamwagil hi eegon, i ola valila Yehoba wana baaba Mosese elana.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.