Êxodo 9

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nu na kin elana ge nu ba, ‘Yehoba ama Hibilu wama Yabowaine i ba ola hiwe: No gamagalau nu talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Ebo nu kaisel ge iyoho ya nu kukukuhikagil,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 inoke nau Yehoba no gasisi eliyana wam bwasumu hosi, donki, kamel, bulumwakau, sipi ge goti ona ali gila na teli nihi aliga.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Yaa Isileli wali bwasumu ali hehegan ni getoga Itipita wali bwasumu elal. Isileli wali bwasumu nige etega ni aaliga.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 He nau Yehoba lan iyaka ya teli ya ba bwaligumwa hot te na ginol.’”
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Lan i gan yaka Yehoba i ginol ola wana baaba. Itipita wali bwasumu gegewena hi loaliga, yaa Isileli wali bwasumu nige etega i aaliga.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Kin i loya ge i pwawa te Isileli wali bwasumu nige etega i aaliga. Yaa iyoho ya atena i gagasisi, yaka nige gamagalau i tatalamwagil hi eegon.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Yaka Yehoba i baek Mosese ge Eloni elal i ba, “Papakova ku gagalo ginaha ana abatontona, inoke Mosese ni aliheyan hawawala kin awonaa.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Yaka papakova ni ola kasukasu ge ni lovaleyan Itipita gamwana gegewena ni pwawa. Inoke gamagalau ge bwasumu nihi youbabaliyan ge nihi youbonbon.”
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Inoke papakova hi gagalo ginaha ana abatontona ge hi na hi talmilil kin manininaa, yaka Mosese i aliheyan hawawala kin awonaa. Inoke gamagal ge bwasumu hi youbabaliyan ge hi youbonbon.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Tokukula nige bosowailiya nihi nem nihi talmilil Mosese matanaa kaiwena hi youbabaliyan, i ola al Itipita gegewel.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Yaa Yehoba kin atena i pagasisi inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Bwaligumwa mweluluga kekeisi nu lut, yaka nu na kin nu kite ge nu baek elana nu ba, ‘Yehoba, ama Hibilu wama Yabowaine, i ba ola hiwe: No gamagal nu talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Ebo nigeya, yaka logabola nanakil hot na ginol alomwau am tolabe ge wam gamagalau eliyamiu. Inoke nu atena nige etega al panayawiya i oola nau.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Bosowaina valila nimwau na paelu ge logabola etega na ginol alomwau wam gamagalau eliyamiu ge na gul habamiu panayawiya.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Yaa ya telewa u tabwa kin, kaiwena nuwau no gasisi na pankitewa, inoke wasau ni lelu panayawi gegewena ni soli.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Owa wam logugui i gasisi no gamagal elal ge u lopwalil nige hi eegon,
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 inoke bwaligumwa ni ola te sauga e kehe kalakalapatina na palau, kehe ololana o nige sauga etega i lolowa Itipita.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 He nu ba totuwalali elal wam bwasumu ge bugul gegewena bolo hi miminaa noleleya nihi bugul tukagil ligumwa. Kaiwena gamagal ge bwasumu bolo nige hi uulutuk ligumwa, nasi kehe kalakalapatina ni lolil ge nihi aliga.’”
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Kin ana tolabe enuna hi lovakun Yehoba wana baaba kaiwena, inoke etimwawa wali totuwalali loloyowanil ge wali bwasumu hi palou tukagil.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Yaa bolo nige hi nuwanuwatu Yehoba wana baaba kaiwena inoke wali totuwalali loloyowanil ge wali bwasumu nige hi papalou tukagil.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nimwam u paeluek labulabumwa, inoke kehe kalakalapatina ni lau Itipita gamwana gegewena elana, ni lowa gamagal, bwasumu, ge bugul siusiunil eyowaa pwataliyaa.”
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 — ausente —
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 — ausente —
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Itipita labi gegewena elal kehe kalakalapatina bugul gegewena bolo noleleya i apapanak-agil, i ola al gamagal ge bwasumu. Bugul bolo siusiunil eyowaa i paanlolowagil ge ebwakil lamwaliya i olan palo.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Yaa kehe nige i lolowa labi Gosen, Isileli wali abaminaa.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Yaka kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i ba, “Iyaka ya gegi. Yehoba wana ginol i sapu, nau alowau no gamagalau ha gegi.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Ku awanun Yehoba elana! Besema gulumwawa ge kehe! Ya talamwagimiu nuku egon, nige al nuku mimina.”
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Yaka anana Mosese i lahe i ba, “Sauga na tagil panuwa ya elana, inoke nimwau na latahin ge na awanun Yehoba elana. Inoke gulumwawa ni bakuhu ge kehe ni mainum. Yaka nu atena panayawi iya Yehoba wana panayawi.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Yaa ya atena owa ge am tolabe nigeya ga Yehoba Yabowaine ku lolovakun-an.”
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 (He mwawin palakes toto kaliko hi ginoliya, ge aanan bali kehe i apapanak-agil, kaiwena bali iyaka i matuwa ge palakes lanina abwe i pwela.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Yaa witi nige i nanak, kaiwena nigeya ga ana sauga matuwa i oola.)
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Yaka Mosese kin i eguluwan i notagil panuwa tolinaa, inoke nimana i latahin i awanun Yehoba elana, yaka gulumwawa i bakuhu ge kehe i mainum.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Sauga kin i kite kehe i mainum ge gulumwawa i bakuhu, yaka i gegi al, alonau ge ana tolabe ateliya hi pagasisi.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Inoke Isileli nige i tatalamwagil hi eegon, i ola valila Yehoba wana baaba Mosese elana.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.