Êxodo 32

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sauga i yapu Mosese i minamina oyaa nige i sisikal, inoke gamagal hi nogogo Eloni elana ge hi ba, “Tau toto Mosese i ahela ta tagilem Itipita, iya ga? Nige ta aatena hauna gun i gan elana. Inoke wala yabowaine etega u ginol ge ni nulila.”
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Yaka analiya Eloni i lahe i ba, “Komwakomwa gold toto lagomiyau, ge natumiyau yowau ge bolau hi papahe, ku palo ge ku pwatanim elau.”
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Yaka gamagalau gegewel bolo ali komwakomwa gold i gan, hi ahe ge hi pwatanik Eloni elana.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Inoke Eloni gold i ahe i pawayui ge bulumwakau natuna melutauina kakanununa etega i ginol. Isileli hi tapwalolo bulumwakau natuna melutauina kakanununa elana|alt="worshipping calf" src="CO00834B.TIF" size="col" ref="32:4"
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Sauga Eloni gamagalau wali yaliyaya i kite, yaka pat i pahe abapowon i ginol bulumwakau gold awonaa, ge i ba, “Bwaligumwa hagali ta ginol Yehoba kaiwena.”
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Lan i gan mweluluga kekeisi, gamagalau bwasumu hi bugul pwatanim. Enuna hi powon pwabwaligel, ge enuna hi powonagil heliheliyam powonina, inoke aanan hi ginol. Yaka hi misiyo hi anan ge hi imwim, inoke hi lutan ge neganega paganina hi awaawaginol.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Etimwawa u sikal u na u lau, kaiwena wam gamagalau bolo u nulil hi tagilem Itipita, iyaka hi gegi ge hi towaagau.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Kamwasa toto ya ba nihi toulil iyaka hi tataluwai. Gold hi ahe bulumwakau kakanununa hi ginoliya, yaka hi kululuek elana ge bwasumu hi powonan elana. Hi ba, ‘Isileli wala yabowaine te, toto i nulila ta tagilem Itipita.’
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Iyaka ya atena gamagal ya ateliya i pat.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Bahi nu kakausau. Ya huga elal ge nuwau na apapanak-agil, yaa owa tubutubumwau nihi gewi na pewa nihi tabwa boda bwabwatana.”
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Yaa Mosese i awanun lawalawakik Yehoba, iya wana Yabowaine elana, i ba, “Yehoba, i bwe ge u huga nabi wam gamagalau elal, bolo wam gasisi bwabwatana elana u ahel tagilagil Itipita?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Nasi Itipita nihi ba, ‘Age nuwatu nanakina kaiwena te Yehoba i nulil tagilagil, nuwana ni lolil oyaa ge ni gulil habal panayawiya.’ Bahi nu huhuga, nu laumwal, ge bahi nak toto o nu giginol wam gamagalau elal.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Wam totuwalali Abalahama, Aisake ge Yakobo nu nuwahikagil. Valila totom alam u papasila-an, inoke u bateli elal u ba, ‘Tubutubumwau nihi gewi na pewa, ali gewi ni ola putum hawawala. Inoke panuwa gegewena ya na pek ni ola no bateli, ge ni mihot elal.’”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Inoke Yehoba wana nuwatu i pil ge nak toto tage ni ginol wana gamagalau elal i nuwayoho.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Yaka pat mamanana sasapona labui bolo bateli ana logugui Yehoba i leli tuwaliyaa, Mosese i ahe ge i na i lau. He ali leleli i minaa labeliya labui elal.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Yabowaine totona pat mamanana sasapona i talil, ge totona ali leleli i lelel tuwaliyaa.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Yosuwa i hago gamagal hi loloi, inoke i baek Mosese elana i ba, “Anan ya hago abaholaviya i ola te lohaveyan i gagan.”
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Anana Mosese i lahe i ba, “Anan ana hago nige i oola ebo tagalaka i gan ge hi loloi. Ana hago nige i oola ebo hi pakokovel ge hi lolokahin. He anan toto ya hago i ola te hi wonawona.”
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Sauga Mosese i nem abaholavi labenaa, bulumwakau gogoginolina i kite ge gamagalau hi sagasaga i kitel, inoke i huga nabi. Yaka pat mamanana sasapona labui i alilowan oya punaa ge hi tal mamagebal.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Inoke bulumwakau gogoginol i ahe, i ton ginaha elana, ge i wowol i tabwa papakova. Inoke i na i yoholowan Isileli ali wewel elana ge i ba hi im.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Yaka i baek Eloni elana i ba, “Gamagalau ya hauna hi ginol elam ge u nulil pagegel gegi bwabwatana ya hi ginol?”
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Yaka anana Eloni i lahe i ba, “Tonowak, bahi nu huhuga elau. U atena ya gamagalau pagan nanakina iyaka hi tounuwe.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Hi baem elau hi ba, ‘Tau toto Mosese i ahela ta tagilem Itipita iya ga? Nige ta aatena hauna i gan elana. He wala yabowaine etega u ginol ge ni nulila.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Yaka ya baek elal ya ba, ‘Tuwamiu ana isela gold elana hi ginoliya ku palo.’ Inoke hi ginol hi ola, ge hi pwatanim elau. Inoke ya alilowana ginaha elana ge hi tabwa bulumwakau kakanununa toto ya.”
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Mosese i kite Eloni gamagalau i teli yohil hi ginoginol bwagabwaga ya, inoke totoliya ali talawasi hi ginol ali topihigelgel elal.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Inoke i talmilila abaholavi ana abauluulutuka, ge i yoga i ba, “Bolo nuwamiu nuku minaa Yehoba wana boda elana, he nuku nem elau.” Inoke un Libai gegewel hi nogogo hi na elana.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Yaka i baek elal i ba, “Yehoba, Isileli wala Yabowaine, i ba i ola hiwe, ‘Komiu maisena ge maisena wami elohaveyan kilepana nuku ahe. Inoke abaholavi nuku nem nowaan, nuku telipunaa buhuna etega nuku nok buhuna etega, yaka talimiyau ge alomiyau nuku lolil.’”
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Inoke un Libai hi na hi ginol ola Mosese wana baaba. Yaka lan o elana gamagal ali gewi tili tausan (3,000) hi gopapaaliga-agil.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Mosese i ba un Libai elal i ba, “Yehoba wana baaba ku henapuan yaka talimiyau ge natumiyau ku lolil. Inoke lan ebe Yehoba i ba muloluagimiu ge iyaka i pwabwabwalena-agimiu wana tuwalali kaiwena.”
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Lan i gan, yaka Mosese i baek gamagalau elal i ba, “Gegi toto ku ginol i nak hot. Sauga ya na ha oyaa Yehoba elana. Tabam bosowaina na awanun elana inoke abwe wami gegi ni nuwaehik.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Inoke Mosese i sikal, i na i ha oyaa Yehoba elana ge i baek elana i ba, “Gamagalau ya gegi toto hi ginol i nak hot. Gold hi ahe wali yabowaine gogoginol hi ginol ge hi kululuek elana.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Ya awanun elam te wali gegi u nuwayoho. Ebo nigeya, he alau u leke yoho buki toto wam gamagalau alaliya u leleliya.”
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Anana Yehoba i lahe i ba, “Nigeya! Bolo hi gegi elau heliya te alaliya na leke yoho no bukiya.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 U nok u na gamagalau nu nulil nuku na panuwa toto iyaka ya baunaniwa. He no anelose ni nohouwa awomiwa. Yaa ebo no sauga ni pwawa, abwe gamagalau wali gegi na lahe.”
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Yaka abwe Yehoba gamagalau i lahel kasiyebwa nanakina elana, kaiwena hi kululuek bulumwakau gogoginol, toto gold elana Eloni i ginoliya.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.