Êxodo 32

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sauga i yapu Mosese i minamina oyaa nige i sisikal, inoke gamagal hi nogogo Eloni elana ge hi ba, “Tau toto Mosese i ahela ta tagilem Itipita, iya ga? Nige ta aatena hauna gun i gan elana. Inoke wala yabowaine etega u ginol ge ni nulila.”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 Yaka analiya Eloni i lahe i ba, “Komwakomwa gold toto lagomiyau, ge natumiyau yowau ge bolau hi papahe, ku palo ge ku pwatanim elau.”
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 Yaka gamagalau gegewel bolo ali komwakomwa gold i gan, hi ahe ge hi pwatanik Eloni elana.
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Inoke Eloni gold i ahe i pawayui ge bulumwakau natuna melutauina kakanununa etega i ginol. Isileli hi tapwalolo bulumwakau natuna melutauina kakanununa elana|alt="worshipping calf" src="CO00834B.TIF" size="col" ref="32:4"
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Sauga Eloni gamagalau wali yaliyaya i kite, yaka pat i pahe abapowon i ginol bulumwakau gold awonaa, ge i ba, “Bwaligumwa hagali ta ginol Yehoba kaiwena.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Lan i gan mweluluga kekeisi, gamagalau bwasumu hi bugul pwatanim. Enuna hi powon pwabwaligel, ge enuna hi powonagil heliheliyam powonina, inoke aanan hi ginol. Yaka hi misiyo hi anan ge hi imwim, inoke hi lutan ge neganega paganina hi awaawaginol.
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Etimwawa u sikal u na u lau, kaiwena wam gamagalau bolo u nulil hi tagilem Itipita, iyaka hi gegi ge hi towaagau.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 Kamwasa toto ya ba nihi toulil iyaka hi tataluwai. Gold hi ahe bulumwakau kakanununa hi ginoliya, yaka hi kululuek elana ge bwasumu hi powonan elana. Hi ba, ‘Isileli wala yabowaine te, toto i nulila ta tagilem Itipita.’
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Iyaka ya atena gamagal ya ateliya i pat.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Bahi nu kakausau. Ya huga elal ge nuwau na apapanak-agil, yaa owa tubutubumwau nihi gewi na pewa nihi tabwa boda bwabwatana.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 Yaa Mosese i awanun lawalawakik Yehoba, iya wana Yabowaine elana, i ba, “Yehoba, i bwe ge u huga nabi wam gamagalau elal, bolo wam gasisi bwabwatana elana u ahel tagilagil Itipita?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 Nasi Itipita nihi ba, ‘Age nuwatu nanakina kaiwena te Yehoba i nulil tagilagil, nuwana ni lolil oyaa ge ni gulil habal panayawiya.’ Bahi nu huhuga, nu laumwal, ge bahi nak toto o nu giginol wam gamagalau elal.
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Wam totuwalali Abalahama, Aisake ge Yakobo nu nuwahikagil. Valila totom alam u papasila-an, inoke u bateli elal u ba, ‘Tubutubumwau nihi gewi na pewa, ali gewi ni ola putum hawawala. Inoke panuwa gegewena ya na pek ni ola no bateli, ge ni mihot elal.’”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Inoke Yehoba wana nuwatu i pil ge nak toto tage ni ginol wana gamagalau elal i nuwayoho.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 Yaka pat mamanana sasapona labui bolo bateli ana logugui Yehoba i leli tuwaliyaa, Mosese i ahe ge i na i lau. He ali leleli i minaa labeliya labui elal.
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Yabowaine totona pat mamanana sasapona i talil, ge totona ali leleli i lelel tuwaliyaa.
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Yosuwa i hago gamagal hi loloi, inoke i baek Mosese elana i ba, “Anan ya hago abaholaviya i ola te lohaveyan i gagan.”
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Anana Mosese i lahe i ba, “Anan ana hago nige i oola ebo tagalaka i gan ge hi loloi. Ana hago nige i oola ebo hi pakokovel ge hi lolokahin. He anan toto ya hago i ola te hi wonawona.”
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 Sauga Mosese i nem abaholavi labenaa, bulumwakau gogoginolina i kite ge gamagalau hi sagasaga i kitel, inoke i huga nabi. Yaka pat mamanana sasapona labui i alilowan oya punaa ge hi tal mamagebal.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Inoke bulumwakau gogoginol i ahe, i ton ginaha elana, ge i wowol i tabwa papakova. Inoke i na i yoholowan Isileli ali wewel elana ge i ba hi im.
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Yaka i baek Eloni elana i ba, “Gamagalau ya hauna hi ginol elam ge u nulil pagegel gegi bwabwatana ya hi ginol?”
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 Yaka anana Eloni i lahe i ba, “Tonowak, bahi nu huhuga elau. U atena ya gamagalau pagan nanakina iyaka hi tounuwe.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Hi baem elau hi ba, ‘Tau toto Mosese i ahela ta tagilem Itipita iya ga? Nige ta aatena hauna i gan elana. He wala yabowaine etega u ginol ge ni nulila.’
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 Yaka ya baek elal ya ba, ‘Tuwamiu ana isela gold elana hi ginoliya ku palo.’ Inoke hi ginol hi ola, ge hi pwatanim elau. Inoke ya alilowana ginaha elana ge hi tabwa bulumwakau kakanununa toto ya.”
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Mosese i kite Eloni gamagalau i teli yohil hi ginoginol bwagabwaga ya, inoke totoliya ali talawasi hi ginol ali topihigelgel elal.
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Inoke i talmilila abaholavi ana abauluulutuka, ge i yoga i ba, “Bolo nuwamiu nuku minaa Yehoba wana boda elana, he nuku nem elau.” Inoke un Libai gegewel hi nogogo hi na elana.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Yaka i baek elal i ba, “Yehoba, Isileli wala Yabowaine, i ba i ola hiwe, ‘Komiu maisena ge maisena wami elohaveyan kilepana nuku ahe. Inoke abaholavi nuku nem nowaan, nuku telipunaa buhuna etega nuku nok buhuna etega, yaka talimiyau ge alomiyau nuku lolil.’”
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 Inoke un Libai hi na hi ginol ola Mosese wana baaba. Yaka lan o elana gamagal ali gewi tili tausan (3,000) hi gopapaaliga-agil.
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 Mosese i ba un Libai elal i ba, “Yehoba wana baaba ku henapuan yaka talimiyau ge natumiyau ku lolil. Inoke lan ebe Yehoba i ba muloluagimiu ge iyaka i pwabwabwalena-agimiu wana tuwalali kaiwena.”
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Lan i gan, yaka Mosese i baek gamagalau elal i ba, “Gegi toto ku ginol i nak hot. Sauga ya na ha oyaa Yehoba elana. Tabam bosowaina na awanun elana inoke abwe wami gegi ni nuwaehik.”
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 Inoke Mosese i sikal, i na i ha oyaa Yehoba elana ge i baek elana i ba, “Gamagalau ya gegi toto hi ginol i nak hot. Gold hi ahe wali yabowaine gogoginol hi ginol ge hi kululuek elana.
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Ya awanun elam te wali gegi u nuwayoho. Ebo nigeya, he alau u leke yoho buki toto wam gamagalau alaliya u leleliya.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Anana Yehoba i lahe i ba, “Nigeya! Bolo hi gegi elau heliya te alaliya na leke yoho no bukiya.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 U nok u na gamagalau nu nulil nuku na panuwa toto iyaka ya baunaniwa. He no anelose ni nohouwa awomiwa. Yaa ebo no sauga ni pwawa, abwe gamagalau wali gegi na lahe.”
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 Yaka abwe Yehoba gamagalau i lahel kasiyebwa nanakina elana, kaiwena hi kululuek bulumwakau gogoginol, toto gold elana Eloni i ginoliya.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.