Êxodo 19
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
3 Inoke Mosese i na i ha oyaa Yabowaine elana. Yaka Yehoba i yogem oya pwatanaa Mosese elana i ba, “Nu ba Isileli, Yakobo tubutubunau elal, nu ba ola hiwe.
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 ‘Yehoba i ba: Iyaka ku kite hauna ya ginol Itipita elal, i ola al ku atena ya kalivaimiu i ola magisubu natuna i kalivai openaa, ge ya ahemiu ku nem elau.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Inoke ebo anau nuku hago ge no bateli eliyamiu ana logugui nuku henapuan, komiu no gamagalau. Panayawi mamanana nau no panayawi, yaa komiu no hilihili gamagaliliyau.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 Komiu boda bwabwalena nau kaiweu, komiu nuku ola topowon ge no tuwalali bwabwalena nuku ginol.’ He nu ba ola to Isileli eliyalil.”
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Inoke Mosese i sikal i lau, yaka i na Isileli wali tonowakau i yoga gogonil ge bugul gegewena toto Yehoba i baunan elana i wasaanik elal.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Gamagal gegewel anana hi lahe hi ba, “Bugul gegewena toto Yehoba i baunan naha ginol.”
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Gamagal wali baaba i baunanik Yehoba elana, yaka Yehoba i baek elana i ba, “Na nowa yaluyalu babalona elana, inoke gamagal anau nihi hago alou owa ta baaba ge nihi abulilewa elam sauga gegewena.”
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Inoke Yehoba i ba vevehe al i ba, “Nu na gamagal elal, nu ba lan ya ge bwaligumwa nihi abubunil nihi yanayana ge ali kaliko nihi ul.
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 Nihi lovivina bolu kaiwena, inoke bolu nau Yehoba na lau oya Sainai elana gamagalau gegewel mataliyaa.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Siga nu ginol painan oya punaa, ge nu baek gamagalau elal nu ba, ‘Nuku matahikagimiu bahi nuku haha oyaa o ebo puna nuku popoti. Ebo gamagal etega ni poti, nasi nihi lopaaliga.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Bahi nihi lilib, yaa nihi loipati, o ebo egipoyo elana nihi howa. He bahi tuwana nihi pipihikan. Bwasumu ge gamagal ali logugui i maisena ya, nihi aliga.’ Yaa sauga ebo bwagigi hi yu hikan anana gamagalau nihi hago, yaka abwe bosowailiya nihi noha oya punaa.”
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Yaka Mosese i loem oyaa ge i baek gamagal elal i ba, “Nuku abubunimiu nuku yanayana, ge ami kaliko nuku ul.
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Nuku lovivina bolu kaiwena ge Yehoba ni lau nuku kite. Ge bahi alomiyau ge lagomiyau nuku kekenu toyawa.”
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Lan etonina elana mwelulugaa, panuwa i lopinamal ge i logulumwawa, yaka yaluyalu babalona i masala oyaa ge bwagigi anana bwabwatana hi hago. Inoke gamagal gegewel abaholaviya lovakun kaiwena hi ginu.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Yaka Mosese gamagalau i nulil hi tagilem abaholaviya hi na hi talmilil oya punaa ge avaliya Yabowaine nihi petupatupa-agil.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Yehoba i loek oya Sainai pwatanaa hiwo eliyana, inoke kasu oya i pahabobu. Kasu bwabwatana i haha i ola hiwo bwabwatana hi ton kasona, oya i lamwalamwaniu nabiyan,
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 ge bwagigi anana i bwabwata nawa. Inoke Mosese i baaba, yaka anana Yabowaine i lahe gulumwawa elana.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Inoke Yehoba i lau oya Sainai pwatanaa i ola to.
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 ge Yehoba i baek elana i ba, “Nu na nu lau ge gamagalau nu lopwalil bahi siga nihi lilikaan nihi nenem nihi kikiteyau. Ebo siga nihi likaan, nasi nihi gewi nihi aliga.”
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 (Bwagana topowon, heliya hi noknok Yehoba elana, he houwan ga nihi pwabwabwalena-agil nihi yanayana. Ebo nigeya, alona wana huga ni lahel.)
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Mosese i baek Yehoba elana i ba, “Nige bosowaina gamagal nihi ha oyaa, kaiwena owa u ba, ‘Oya u teli ni bwabwalena ge siga nu ginol painan.’”
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Anana Yehoba i lahe i ba, “Nu lau ge Eloni nu en alom nuku nem. Yaa topowon ge gamagalau bahi siga nihi lilikaan ge nihi nenem elau, eba alou no huga na lahel.”
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Yaka Mosese i na i lau gamagalau elal ge wali wasa i pek hauna Yehoba i baunan elana.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.