Êxodo 19

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Inoke Mosese i na i ha oyaa Yabowaine elana. Yaka Yehoba i yogem oya pwatanaa Mosese elana i ba, “Nu ba Isileli, Yakobo tubutubunau elal, nu ba ola hiwe.
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 ‘Yehoba i ba: Iyaka ku kite hauna ya ginol Itipita elal, i ola al ku atena ya kalivaimiu i ola magisubu natuna i kalivai openaa, ge ya ahemiu ku nem elau.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Inoke ebo anau nuku hago ge no bateli eliyamiu ana logugui nuku henapuan, komiu no gamagalau. Panayawi mamanana nau no panayawi, yaa komiu no hilihili gamagaliliyau.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 Komiu boda bwabwalena nau kaiweu, komiu nuku ola topowon ge no tuwalali bwabwalena nuku ginol.’ He nu ba ola to Isileli eliyalil.”
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Inoke Mosese i sikal i lau, yaka i na Isileli wali tonowakau i yoga gogonil ge bugul gegewena toto Yehoba i baunan elana i wasaanik elal.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Gamagal gegewel anana hi lahe hi ba, “Bugul gegewena toto Yehoba i baunan naha ginol.”
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Gamagal wali baaba i baunanik Yehoba elana, yaka Yehoba i baek elana i ba, “Na nowa yaluyalu babalona elana, inoke gamagal anau nihi hago alou owa ta baaba ge nihi abulilewa elam sauga gegewena.”
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Inoke Yehoba i ba vevehe al i ba, “Nu na gamagal elal, nu ba lan ya ge bwaligumwa nihi abubunil nihi yanayana ge ali kaliko nihi ul.
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 Nihi lovivina bolu kaiwena, inoke bolu nau Yehoba na lau oya Sainai elana gamagalau gegewel mataliyaa.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Siga nu ginol painan oya punaa, ge nu baek gamagalau elal nu ba, ‘Nuku matahikagimiu bahi nuku haha oyaa o ebo puna nuku popoti. Ebo gamagal etega ni poti, nasi nihi lopaaliga.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Bahi nihi lilib, yaa nihi loipati, o ebo egipoyo elana nihi howa. He bahi tuwana nihi pipihikan. Bwasumu ge gamagal ali logugui i maisena ya, nihi aliga.’ Yaa sauga ebo bwagigi hi yu hikan anana gamagalau nihi hago, yaka abwe bosowailiya nihi noha oya punaa.”
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Yaka Mosese i loem oyaa ge i baek gamagal elal i ba, “Nuku abubunimiu nuku yanayana, ge ami kaliko nuku ul.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Nuku lovivina bolu kaiwena ge Yehoba ni lau nuku kite. Ge bahi alomiyau ge lagomiyau nuku kekenu toyawa.”
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Lan etonina elana mwelulugaa, panuwa i lopinamal ge i logulumwawa, yaka yaluyalu babalona i masala oyaa ge bwagigi anana bwabwatana hi hago. Inoke gamagal gegewel abaholaviya lovakun kaiwena hi ginu.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Yaka Mosese gamagalau i nulil hi tagilem abaholaviya hi na hi talmilil oya punaa ge avaliya Yabowaine nihi petupatupa-agil.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Yehoba i loek oya Sainai pwatanaa hiwo eliyana, inoke kasu oya i pahabobu. Kasu bwabwatana i haha i ola hiwo bwabwatana hi ton kasona, oya i lamwalamwaniu nabiyan,
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 ge bwagigi anana i bwabwata nawa. Inoke Mosese i baaba, yaka anana Yabowaine i lahe gulumwawa elana.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Inoke Yehoba i lau oya Sainai pwatanaa i ola to.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 ge Yehoba i baek elana i ba, “Nu na nu lau ge gamagalau nu lopwalil bahi siga nihi lilikaan nihi nenem nihi kikiteyau. Ebo siga nihi likaan, nasi nihi gewi nihi aliga.”
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 (Bwagana topowon, heliya hi noknok Yehoba elana, he houwan ga nihi pwabwabwalena-agil nihi yanayana. Ebo nigeya, alona wana huga ni lahel.)
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Mosese i baek Yehoba elana i ba, “Nige bosowaina gamagal nihi ha oyaa, kaiwena owa u ba, ‘Oya u teli ni bwabwalena ge siga nu ginol painan.’”
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Anana Yehoba i lahe i ba, “Nu lau ge Eloni nu en alom nuku nem. Yaa topowon ge gamagalau bahi siga nihi lilikaan ge nihi nenem elau, eba alou no huga na lahel.”
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Yaka Mosese i na i lau gamagalau elal ge wali wasa i pek hauna Yehoba i baunan elana.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.