Êxodo 13
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Gamaun melutauil gegewel nuku pwabwabwalena-agil elau. Komiu Isileli ami gamaun ge wami bwasumu ali gamaun gegewel nau kaiweu.”
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Yaka Mosese i baek gamagal elal i ba, “Lan ya hagalena nuku mimi awaawaginol wami abanuwahikan, kaiwena lan ya elana Yehoba alona wana gasisi i ahemiu ku tagilem Itipita wami abaloloyowana. He ebo lan ya nuku mipwawa, bahi pwalawa alona yis hi vikuhiya nuku aan.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Lan ebe waikena Abib gamwanaa Itipita ku eeguluwan.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 He Yehoba i bateli tubumiyau elal Kenani, Hiti, Amoli, Pelisi, Hivi ge Yebusi wali labi ni pewa eliyamiu. Inoke sauga ni nul tukagimiu labi malumalulina o eliyana, hagali nuku ginol baliman maisena maisena ana waikena houwan elana ni ola hiwe.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku anan lan ana gewi seben, inoke lan mowamowasena elana hagali nuku ginol Yehoba kaiwena.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 Pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku anan lan seben o gamwaliyaa. Bahi yis o ebo pwalawa alona yis hi vikuhu ni gagan wami panuwaa.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 Hagali ana lan elana nuku baek natumiyau elal nuku ba, ‘Ginol ya ta ginol, kaiwena Yehoba ta nuwahikan hauna i ginol kaiwela sauga ta tagilem Itipita.’
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Hagali ya wami abanuwahikan, ni ola etotohi hi teli nimamiwa o ebo lamwamiwa. Ni panuwahikagimiu Yehoba wana Logugui nuku baubaunan, kaiwena Yehoba alona wana gasisi i ahemiu ku tagilem Itipita.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Baliman maisena maisena logugui ya nuku ginol hikahikani ana sauga hot elana.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 “Sauga Yehoba ni nulimiu nuku tuka Kenani wali labiya ge ni pewa eliyamiu, i ola wana bateli eliyamiu ge tubumiyau elal,
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 inoke natumiyau gamaun melutauil ge wami bwasumu ali gamaun melutauil nuku guyauan Yehoba elana. He bolo ya gegewel heliya Yehoba kaiwena.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Sipi natuna nuku ahe donki natuna gamaun nuku pwamola pasikal. Ebo nige nuku pwapwamola pasikal, inoke mwamwalina nuku tagaapwal. Natumiyau bolau gamwaliyaa gamaun gegewel nuku pwamola pasikalil.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Bwaliga ebo natumiyau nihi nel eliyamiu nihi ba, ‘Ginol ya ana sapu ga i ola?’ yaka nuku baek elal nuku ba, ‘Yehoba wana gasisi elana i ahela ta tagilem Itipita wala abaloloyowana.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Itipita wali kin atena i pagasisi ge i lopwalila bahi ta eegon, inoke Yehoba Itipita ali gamaun ge wali bwasumu ali gamaun gegewel i lolil. Heiya te kaiwena bwasumu ali gamaun melutauil gegewel ta powonagil Yehoba elana, ge natulau gamaun ta pwamola pasikalil.’
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Ginol ya wami abanuwahikan, ni ola etotohi hi teli nimamiwa o ebo lamwamiwa. Ni panuwahikagimiu Yehoba alona wana gasisi i ahemiu ku tagilem Itipita.”
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Sauga Itipita wali kin gamagal i talamwagil hi egon, Yabowaine nige i nunulil hi nonoek kamwasa kaukaubwana elana, labi Pilistiya gamwanaa. Kaiwena Yabowaine i ba, “Ebo gamagalau haveyan nihi pwawa, tab abwe wali nuwatu nihi pil ge nihi sikal Itipita?”
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Yaa Yabowaine i nul painagil hi noek Hoga Keketina ana kamwasaa ula kekevana gamwanaa. He sauga Isileli hi tagilem Itipita, wali elohaveyan iyaka hi lovivina-an nonowe.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Mosese Yosepa tutuwana i noahe, kaiwena valila Yosepa i ba Isileli nihi bateli nihi ginol ola. Valila Yosepa i ba, “Tunahot Yabowaine ni matahikagimiu ge ni ahemiu nuku na labi o elana, inoke nuku papasila te sauga o elana tutuwau al nuku kalivai.”
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Isileli Sukot hi eguluwan hi na hi holaviya Etama ula kekevana bebenaa.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Lana Yehoba i houwaagil i miminaa yaluyalu i milil i ola kokola elana ge kamwasa i pankitel. Bulina i houwaagil i miminaa ginaha i milil i ola kokola elana ge kamwasa i pwamwananal. Inoke bosowailiya lana ge bulina nihi nawanawa.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 Lana yaluyalu i milil i ola kokola ge bulina ginaha i milil i ola kokola, sauga gegewena hi miminaa gamagalau awoliyaa.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.