Êxodo 13
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Gamaun melutauil gegewel nuku pwabwabwalena-agil elau. Komiu Isileli ami gamaun ge wami bwasumu ali gamaun gegewel nau kaiweu.”
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Yaka Mosese i baek gamagal elal i ba, “Lan ya hagalena nuku mimi awaawaginol wami abanuwahikan, kaiwena lan ya elana Yehoba alona wana gasisi i ahemiu ku tagilem Itipita wami abaloloyowana. He ebo lan ya nuku mipwawa, bahi pwalawa alona yis hi vikuhiya nuku aan.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Lan ebe waikena Abib gamwanaa Itipita ku eeguluwan.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 He Yehoba i bateli tubumiyau elal Kenani, Hiti, Amoli, Pelisi, Hivi ge Yebusi wali labi ni pewa eliyamiu. Inoke sauga ni nul tukagimiu labi malumalulina o eliyana, hagali nuku ginol baliman maisena maisena ana waikena houwan elana ni ola hiwe.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku anan lan ana gewi seben, inoke lan mowamowasena elana hagali nuku ginol Yehoba kaiwena.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku anan lan seben o gamwaliyaa. Bahi yis o ebo pwalawa alona yis hi vikuhu ni gagan wami panuwaa.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Hagali ana lan elana nuku baek natumiyau elal nuku ba, ‘Ginol ya ta ginol, kaiwena Yehoba ta nuwahikan hauna i ginol kaiwela sauga ta tagilem Itipita.’
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Hagali ya wami abanuwahikan, ni ola etotohi hi teli nimamiwa o ebo lamwamiwa. Ni panuwahikagimiu Yehoba wana Logugui nuku baubaunan, kaiwena Yehoba alona wana gasisi i ahemiu ku tagilem Itipita.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Baliman maisena maisena logugui ya nuku ginol hikahikani ana sauga hot elana.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 “Sauga Yehoba ni nulimiu nuku tuka Kenani wali labiya ge ni pewa eliyamiu, i ola wana bateli eliyamiu ge tubumiyau elal,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 inoke natumiyau gamaun melutauil ge wami bwasumu ali gamaun melutauil nuku guyauan Yehoba elana. He bolo ya gegewel heliya Yehoba kaiwena.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Sipi natuna nuku ahe donki natuna gamaun nuku pwamola pasikal. Ebo nige nuku pwapwamola pasikal, inoke mwamwalina nuku tagaapwal. Natumiyau bolau gamwaliyaa gamaun gegewel nuku pwamola pasikalil.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Bwaliga ebo natumiyau nihi nel eliyamiu nihi ba, ‘Ginol ya ana sapu ga i ola?’ yaka nuku baek elal nuku ba, ‘Yehoba wana gasisi elana i ahela ta tagilem Itipita wala abaloloyowana.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Itipita wali kin atena i pagasisi ge i lopwalila bahi ta eegon, inoke Yehoba Itipita ali gamaun ge wali bwasumu ali gamaun gegewel i lolil. Heiya te kaiwena bwasumu ali gamaun melutauil gegewel ta powonagil Yehoba elana, ge natulau gamaun ta pwamola pasikalil.’
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Ginol ya wami abanuwahikan, ni ola etotohi hi teli nimamiwa o ebo lamwamiwa. Ni panuwahikagimiu Yehoba alona wana gasisi i ahemiu ku tagilem Itipita.”
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Sauga Itipita wali kin gamagal i talamwagil hi egon, Yabowaine nige i nunulil hi nonoek kamwasa kaukaubwana elana, labi Pilistiya gamwanaa. Kaiwena Yabowaine i ba, “Ebo gamagalau haveyan nihi pwawa, tab abwe wali nuwatu nihi pil ge nihi sikal Itipita?”
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Yaa Yabowaine i nul painagil hi noek Hoga Keketina ana kamwasaa ula kekevana gamwanaa. He sauga Isileli hi tagilem Itipita, wali elohaveyan iyaka hi lovivina-an nonowe.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Mosese Yosepa tutuwana i noahe, kaiwena valila Yosepa i ba Isileli nihi bateli nihi ginol ola. Valila Yosepa i ba, “Tunahot Yabowaine ni matahikagimiu ge ni ahemiu nuku na labi o elana, inoke nuku papasila te sauga o elana tutuwau al nuku kalivai.”
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Isileli Sukot hi eguluwan hi na hi holaviya Etama ula kekevana bebenaa.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Lana Yehoba i houwaagil i miminaa yaluyalu i milil i ola kokola elana ge kamwasa i pankitel. Bulina i houwaagil i miminaa ginaha i milil i ola kokola elana ge kamwasa i pwamwananal. Inoke bosowailiya lana ge bulina nihi nawanawa.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Lana yaluyalu i milil i ola kokola ge bulina ginaha i milil i ola kokola, sauga gegewena hi miminaa gamagalau awoliyaa.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.