Esdras 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baliman hi gewi i mowasi enaa, Pesiya wali kin Ataseksis wana sauga logugui gamwanaa, tau etega alana Esila. Ana lihu i ola hiwe: Esila tamana Selaiya, Selaiya tamana Asalaiya, Asalaiya tamana Hilkaiya,
1 Após esses acontecimentos, sob o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, chegou Esdras, filho de Saraías, filho de Azarias, filho de Helcias,
2 Hilkaiya tamana Salum, Salum tamana Seidok, Seidok tamana Ahitub,
2 filho de Selum, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
3 Ahitub tamana Amalaiya, Amalaiya tamana Asalaiya, Asalaiya tamana Melaiyot,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Maraioth,
4 Melaiyot tamana Selahaiya, Selahaiya tamana Usi, Usi tamana Buki,
4 filho de Zaraías, filho de Ozi, filho de Bocci,
5 Buki tamana Abisuwa, Abisuwa tamana Pinehas, Pinehas tamana Eliyesa, Eliyesa tamana Eloni, iya topowon bwabwatal wali tohouwa.
5 filho de Abisué, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, o sumo sacerdote.
6 Esila toto ya i egona Babiloni i nok Yelusalema. Iya topankite, ge wana aatena i bwaya Mosese wana Logugui toto valila Yehoba Isileli wali Yabowaine i pek elal. Mulaa abwe i egona Babiloni, bugubugul gegewena bolo i awanunil, kin i pek elana kaiwena Yehoba, iya wana Yabowaine i minaa elana ge i muloluan.
6 Este Esdras vinha da Babilônia. Era um escriba versado na Lei de Moisés dada pelo Senhor, Deus de Israel. Como a mão do Senhor seu Deus repousasse sobre ele, o rei concedeu-lhe tudo o que pediu.
7 Topowon enuna, un Libai enuna, towonawona enuna, nog ana tomatahikan enuna, Limi Bwabwalena ana totuwalali enuna ge Isileli enuna al, avaliya Esila hi nok Yelusalema Ataseksis wana sauga logugui ana baliman seben-ina gamwanaa.
7 Com ele, vários israelitas, sacerdotes e levitas, cantores, porteiros e natineus, voltaram para Jerusalém, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 — ausente —
8 Chegou Esdras a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano do rei.
9 — ausente —
9 Foi no primeiro dia do primeiro mês que ele partiu de Babilônia; e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão benevolente de seu Deus estava com ele.
10 I masal i ola o, kaiwena Esila totona i talamwan Yehoba wana Logugui ni vavasili-an, ni henapuan, ge ana logugui ona ni panpankiti-an Isileli elal.
10 Esdras havia, com efeito, aplicado seu coração a estudar a lei do Senhor, a praticá-la e a ensinar em Israel as leis e as prescrições.
11 He mulaa abwe Esila Babiloni i eguluwan, kin Ataseksis leta etega i leli ge i pek elana, iya topowon ge topankite, wana aatena i bwaya ba pwatanek ge logugui kaiweliya bolo Yehoba i pek Isileli elal. Leta o ana baaba i ola hiwe:
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou a Esdras, sacerdote e escriba, versado no conhecimento do texto da lei do Senhor e de suas prescrições concernentes a Israel:
12 Nau Ataseksis, kin gegewel wali kin, leta ya ya patuna Esila elam, owa topowon ge labulabum ana Yabowaine wana Logugui ana topankite.
12 Artaxerxes, rei dos reis, a Esdras, sacerdote e escriba versado na lei do Deus do céu...
13 Logugui ya giginol te Isileli bolo hi minaa no abalogugui gamwanaa aloliyau topowon ge un Libai, henalau ebo nihi talam yaka alomwau nuku na Yelusalema.
13 Dei ordem para que deixassem partir contigo todos aqueles do povo de Israel, seus sacerdotes e seus levitas, residentes em meu reino, que desejavam ir a Jerusalém.
14 Nau kin, alowau ge o tobahikan ali gewi seben ha papatunawa nu na Yuda ge Yelusalema, yaka nu kite tab wam Yabowaine wana Logugui toto i pewa hi henapuan bubun.
14 Pois foste enviado pelo rei e seus sete conselheiros, para fazer uma inspeção em Judá e em Jerusalém, e para ver como está sendo observada ali a lei de teu Deus que tens em tuas mãos.
15 Inoke silba ge gold nuku noahel, bolo alowau o tobahikan ha pewa wama mulolu Isileli wami Yabowaine elana, iya wana abamina iyoho Yelusalema.
15 Levarás a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cuja morada fica em Jerusalém,
16 I ola al, silba ge gold bolo nuku aheliya labi Babiloniya gamagaliliyau elal, ginebi Isileli gamagaliliyau ge topowon wali mulolu wali Yabowaine wana Limi Bwabwalena Yelusalema kaiwena, gegewena nuku noahe.
16 bem como todo o ouro e a prata que encontrares por toda a província de Babilônia, e por fim os dons voluntários que o povo e os sacerdotes ofereceram livremente para a casa de seu Deus em Jerusalém.
17 Mani ya bwalibwaligena nuku patuwalali yaka bulumwakau melutauil, sipi melutauil, ge sipi natuliyau melutauil, ginebi powon enowana pwalawa ge oine nuku pwamolal. Yaka nuku powonagil abapowona wami Yabowaine wana Limi Bwabwalena elana Yelusalema.
17 Por conseguinte, cuidarás de comprar com esse dinheiro, novilhos, carneiros, cordeiros, bem como as oferendas e as libações, e as oferecerás em Jerusalém no altar da casa de vosso Deus.
18 Ebo silba ge gold tupwana ni gan, alomwau wam pan Yudiya nuku patuwalaliek hauna ku nuwatuan i waisi ni ola wami Yabowaine wana nuwatu.
18 Com o restante do dinheiro e do ouro fareis o que parecer melhor a ti e a teus irmãos, em conformidade com a vontade de vosso Deus.
19 Bugubugul bolo ha talamwan wam Yabowaine wana Limi Bwabwalena ana tapwalolo kaiwena, gegewena nu pwatanik ge nu muloluan Yabowaine toto iyoho Yelusalema elana.
19 Os utensílios que te forem entregues para o serviço da casa de teu Deus, tu os depositarás diante do Deus de Jerusalém.
20 Ge ebo bugul etega al nu kalaan wam Yabowaine wana Limi Bwabwalena kaiwena, he molana nu aheya no abalogugui ana mani elana.
20 Quanto às outras despesas que deverás fazer para o templo de teu Deus, tu as providenciarás por meio dos recursos que o tesouro real te fornecerá.
21 Nau kin Ataseksis, komiu wewel Yupeleitis labena leupai ana mani ana tomatahikan ami logugui ya pepewa i ola hiwe. Hauna ebo Esila, iya topowon ge labulabum ana Yabowaine wana Logugui ana topankite ni awanuni, inoke bwalibwaligena nuku pek.
21 Ademais, eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros de além do rio, que entreguem pontualmente a Esdras, o sacerdote, escriba versado na lei do Deus do céu, tudo o que ele solicitar,
22 He silba nuku pekpek elana ana siga tili tausan po handeled kiloglem (3,400 kg), witi ana siga sikistin tausan kiloglem (16,000 kg), oine ana siga tu tausan tu handeled lita (2,200 l), ge olibe enonona ana siga tu tausan tu handeled lita (2,200 l), yaa solti nuku pekpek ya bahi ana siga.
22 até a quantia de cem talentos de prata, cem coros de trigo, até cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Hauna gun ebo labulabum ana Yabowaine iyaka i baunan wana Limi Bwabwalena kaiwena, he bwalibwaligena nuku pek. Inoke bahi ni huhuga yaka no abalogugui ge natuwau ni apapanak-agil!
23 Tudo o que prescreveu o Deus do céu para a sua casa seja fielmente observado, a fim de que a cólera divina não se desencadeie contra o reino, o rei e seus filhos.
24 I ola al, nuku atena te nige ya tatalam tage takis ona nuku aahe topowon, un Libai, towonawona, Limi Bwabwalena ana nog ana tomatahikan ge ana totuwalali, o enuna al bolo hi tutuwalaliya Yabowaine wana Limiya elal.
24 Por fim, notificamo-vos de que não se deverá lançar imposto algum, nem tributo, nem encargos, sobre qualquer dos sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, natineus e servos dessa casa de Deus.
25 Ge owa Esila, nuwatu sasapona toto wam Yabowaine i pewa nu patuwalali ge topapakot ge kot ana totuwalali ona nu hilel kot nihi awaawaginol ge labi Yupeleitis labena leupai gamagaliliyau gegewel, bolo wam Yabowaine wana logugui ona hi atena, ali pulowan nihi abubun. I ola al, bolo logugui ona o nige hi aatena, nu panpankiti elal.
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria de teu Deus que te foi dada, estabelecerás juízes e magistrados para fazer justiça a todo o povo da outra banda do rio, a todos aqueles que conhecem as leis de teu Deus; e tu ensina-las-ás aos que não as conhecem.
26 Henala ebo wam Yabowaine wana Logugui ge nau kin no logugui nige ni hehenapu-an, ana lahi nihi ginol pwabwata, ebo ni aliga, ebo nihi patuna owaowani, ebo wana gogomwau nihi oe, o ebo nihi teli tukan dela.
26 Todo o que não observar a lei de teu Deus e a lei do rei será castigado rigorosamente, seja com a morte, seja com o desterro, seja com uma multa, ou mesmo com a prisão.
27 Yaka Esila i ba, “Ya ba mulolu Yehoba elana, iya tubulau wali Yabowaine, kaiwena nuwatu i pek kin elana ge Yehoba wana Limi Yelusalema ni awatauwan ni ola to.
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei o desejo de honrar a casa do Senhor que está em Jerusalém,
28 Ge ya ba mulolu Yehoba elana, kaiwena i muloluagau yaka kin alonau ana tobahikan ge wana totuwalali gasigasisel hi yaliyaya-agau. Yehoba no Yabowaine i minaa eliyau ge i muloluagau, yaka ateu i matuwa ge Isileli wali tohouwa enuna ya pamigogoil inoke abwe alowau naha sikal Yelusalema.”
28 e que me fez obter o favor do rei, dos seus conselheiros e de todos os mais poderosos oficiais do rei! Enchi-me pois de coragem, porque a mão do Senhor meu Deus estava comigo e reuni os chefes de Israel para que partissem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.