Esdras 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baliman hi gewi i mowasi enaa, Pesiya wali kin Ataseksis wana sauga logugui gamwanaa, tau etega alana Esila. Ana lihu i ola hiwe: Esila tamana Selaiya, Selaiya tamana Asalaiya, Asalaiya tamana Hilkaiya,
1 Alguns anos depois, quando Artaxerxes era rei da Pérsia, um homem chamado Esdras foi da Babilônia para Jerusalém. Ele era descendente de Arão, o Grande Sacerdote . Esdras era filho de Seraías, neto de Azarias, e bisneto de Hilquias;
2 Hilkaiya tamana Salum, Salum tamana Seidok, Seidok tamana Ahitub,
2 e os seus outros antepassados eram Salum, Zadoque, Aitube,
3 Ahitub tamana Amalaiya, Amalaiya tamana Asalaiya, Asalaiya tamana Melaiyot,
3 Amariá, Azarias, Meraiote,
4 Melaiyot tamana Selahaiya, Selahaiya tamana Usi, Usi tamana Buki,
4 Zeraías, Uzi, Buqui,
5 Buki tamana Abisuwa, Abisuwa tamana Pinehas, Pinehas tamana Eliyesa, Eliyesa tamana Eloni, iya topowon bwabwatal wali tohouwa.
5 Abisua, Fineias e Eleazar, que era filho de Arão, o Grande Sacerdote.
6 Esila toto ya i egona Babiloni i nok Yelusalema. Iya topankite, ge wana aatena i bwaya Mosese wana Logugui toto valila Yehoba Isileli wali Yabowaine i pek elal. Mulaa abwe i egona Babiloni, bugubugul gegewena bolo i awanunil, kin i pek elana kaiwena Yehoba, iya wana Yabowaine i minaa elana ge i muloluan.
6 Esdras era mestre da Lei e conhecia muito bem a Lei de Moisés, dada pelo Senhor , o Deus de Israel. Ele foi falar com o rei Artaxerxes, e este lhe deu tudo o que pediu porque o Senhor abençoava Esdras. Assim Esdras foi da Babilônia para Jerusalém
7 Topowon enuna, un Libai enuna, towonawona enuna, nog ana tomatahikan enuna, Limi Bwabwalena ana totuwalali enuna ge Isileli enuna al, avaliya Esila hi nok Yelusalema Ataseksis wana sauga logugui ana baliman seben-ina gamwanaa.
7 com um grupo de israelitas, entre os quais havia sacerdotes, levitas e músicos, guardas e servidores do Templo. Isso foi no sétimo ano do reinado de Artaxerxes. Eles saíram da Babilônia no dia primeiro do primeiro mês e, com a ajuda de Deus, chegaram a Jerusalém no dia primeiro do quinto mês.
10 I masal i ola o, kaiwena Esila totona i talamwan Yehoba wana Logugui ni vavasili-an, ni henapuan, ge ana logugui ona ni panpankiti-an Isileli elal.
10 Esdras havia dedicado a sua vida a estudar, e a praticar a Lei do Senhor , e a ensinar todos os seus mandamentos ao povo de Israel.
11 He mulaa abwe Esila Babiloni i eguluwan, kin Ataseksis leta etega i leli ge i pek elana, iya topowon ge topankite, wana aatena i bwaya ba pwatanek ge logugui kaiweliya bolo Yehoba i pek Isileli elal. Leta o ana baaba i ola hiwe:
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote Esdras, o mestre da Lei , que conhecia bem todas as leis e mandamentos que o Senhor tinha dado a Israel:
12 Nau Ataseksis, kin gegewel wali kin, leta ya ya patuna Esila elam, owa topowon ge labulabum ana Yabowaine wana Logugui ana topankite.
12 “Esta carta de Artaxerxes, o rei dos reis, é para o sacerdote Esdras, o mestre da Lei do Deus do céu : Saudações.
13 Logugui ya giginol te Isileli bolo hi minaa no abalogugui gamwanaa aloliyau topowon ge un Libai, henalau ebo nihi talam yaka alomwau nuku na Yelusalema.
13 Ordeno que, de todo o meu reino, podem ir com você para Jerusalém todos os israelitas que quiserem, isto é, gente do povo, sacerdotes e levitas .
14 Nau kin, alowau ge o tobahikan ali gewi seben ha papatunawa nu na Yuda ge Yelusalema, yaka nu kite tab wam Yabowaine wana Logugui toto i pewa hi henapuan bubun.
14 Eu, o rei, junto com os meus sete conselheiros, mando que você vá a Jerusalém e a Judá para ver se a Lei do seu Deus, que lhe foi entregue, está sendo bem-obedecida.
15 Inoke silba ge gold nuku noahel, bolo alowau o tobahikan ha pewa wama mulolu Isileli wami Yabowaine elana, iya wana abamina iyoho Yelusalema.
15 Leve as ofertas de ouro e de prata que eu e os meus conselheiros queremos dar ao Deus de Israel, que tem o seu Templo em Jerusalém.
16 I ola al, silba ge gold bolo nuku aheliya labi Babiloniya gamagaliliyau elal, ginebi Isileli gamagaliliyau ge topowon wali mulolu wali Yabowaine wana Limi Bwabwalena Yelusalema kaiwena, gegewena nuku noahe.
16 Leve também toda a prata e ouro que recolheu na província da Babilônia e as ofertas que o povo israelita e os seus sacerdotes deram para o Templo do seu Deus em Jerusalém.
17 Mani ya bwalibwaligena nuku patuwalali yaka bulumwakau melutauil, sipi melutauil, ge sipi natuliyau melutauil, ginebi powon enowana pwalawa ge oine nuku pwamolal. Yaka nuku powonagil abapowona wami Yabowaine wana Limi Bwabwalena elana Yelusalema.
17 “Use esse dinheiro com cuidado, comprando com ele touros, carneiros, ovelhas, cereais e vinho, para oferecer no altar do Templo de Jerusalém.
18 Ebo silba ge gold tupwana ni gan, alomwau wam pan Yudiya nuku patuwalaliek hauna ku nuwatuan i waisi ni ola wami Yabowaine wana nuwatu.
18 Com o ouro e a prata que sobrarem, compre qualquer coisa que você e os seus companheiros quiserem, de acordo com a vontade do seu Deus.
19 Bugubugul bolo ha talamwan wam Yabowaine wana Limi Bwabwalena ana tapwalolo kaiwena, gegewena nu pwatanik ge nu muloluan Yabowaine toto iyoho Yelusalema elana.
19 Os objetos que lhe foram dados para serem usados nos serviços do Templo, você os entregará a Deus em Jerusalém.
20 Ge ebo bugul etega al nu kalaan wam Yabowaine wana Limi Bwabwalena kaiwena, he molana nu aheya no abalogugui ana mani elana.
20 E qualquer outra coisa que precisar para o Templo será paga pela tesouraria do rei.
21 Nau kin Ataseksis, komiu wewel Yupeleitis labena leupai ana mani ana tomatahikan ami logugui ya pepewa i ola hiwe. Hauna ebo Esila, iya topowon ge labulabum ana Yabowaine wana Logugui ana topankite ni awanuni, inoke bwalibwaligena nuku pek.
21 “Eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros da província do Eufrates-Oeste que entreguem imediatamente ao sacerdote Esdras, o mestre da Lei do Deus do céu, tudo o que ele pedir,
22 He silba nuku pekpek elana ana siga tili tausan po handeled kiloglem (3,400 kg), witi ana siga sikistin tausan kiloglem (16,000 kg), oine ana siga tu tausan tu handeled lita (2,200 l), ge olibe enonona ana siga tu tausan tu handeled lita (2,200 l), yaa solti nuku pekpek ya bahi ana siga.
22 até no máximo três mil e quatrocentos quilos de prata, doze mil e quinhentos quilos de trigo, dois mil litros de vinho, dois mil litros de azeite e sal à vontade.
23 Hauna gun ebo labulabum ana Yabowaine iyaka i baunan wana Limi Bwabwalena kaiwena, he bwalibwaligena nuku pek. Inoke bahi ni huhuga yaka no abalogugui ge natuwau ni apapanak-agil!
23 Deverão ser cumpridas com todo o cuidado as ordens que o Deus do céu der a respeito do seu Templo, para que assim eu tenha a certeza de que ele nunca ficará irado comigo nem com os meus descendentes que forem reis depois de mim.
24 I ola al, nuku atena te nige ya tatalam tage takis ona nuku aahe topowon, un Libai, towonawona, Limi Bwabwalena ana nog ana tomatahikan ge ana totuwalali, o enuna al bolo hi tutuwalaliya Yabowaine wana Limiya elal.
24 Vocês estão proibidos de cobrar qualquer imposto dos sacerdotes, dos levitas, dos músicos, dos guardas e servidores do Templo ou de qualquer outra pessoa ligada a esse Templo.
25 Ge owa Esila, nuwatu sasapona toto wam Yabowaine i pewa nu patuwalali ge topapakot ge kot ana totuwalali ona nu hilel kot nihi awaawaginol ge labi Yupeleitis labena leupai gamagaliliyau gegewel, bolo wam Yabowaine wana logugui ona hi atena, ali pulowan nihi abubun. I ola al, bolo logugui ona o nige hi aatena, nu panpankiti elal.
25 “E você, Esdras, usando a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie administradores e juízes para governarem todo o povo da província do Eufrates-Oeste, isto é, todos os que conhecem as leis do seu Deus; e ensine essas leis aos que não as conhecem.
26 Henala ebo wam Yabowaine wana Logugui ge nau kin no logugui nige ni hehenapu-an, ana lahi nihi ginol pwabwata, ebo ni aliga, ebo nihi patuna owaowani, ebo wana gogomwau nihi oe, o ebo nihi teli tukan dela.
26 Quem desobedecer às leis do seu Deus ou às leis do reino será castigado imediatamente: será morto, ou expulso do país, ou preso, ou as suas propriedades serão tomadas.”
27 Yaka Esila i ba, “Ya ba mulolu Yehoba elana, iya tubulau wali Yabowaine, kaiwena nuwatu i pek kin elana ge Yehoba wana Limi Yelusalema ni awatauwan ni ola to.
27 Esdras disse: — Louvado seja o
28 Ge ya ba mulolu Yehoba elana, kaiwena i muloluagau yaka kin alonau ana tobahikan ge wana totuwalali gasigasisel hi yaliyaya-agau. Yehoba no Yabowaine i minaa eliyau ge i muloluagau, yaka ateu i matuwa ge Isileli wali tohouwa enuna ya pamigogoil inoke abwe alowau naha sikal Yelusalema.”
28 Pois, sabendo que o Senhor estava comigo, criei coragem e conquistei a boa vontade do rei, dos seus conselheiros e de todos os seus oficiais poderosos. Assim o Senhor , meu Deus, me animou, e eu consegui convencer muitos chefes dos grupos de famílias de Israel a voltarem comigo para a nossa terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.