Esdras 6
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Inoke kin Dalaiyas i ba wana totuwalali hi loya kin houhouwel wali tuwalali wasana ana buki ona gamwaliyaa, bolo hi minaa ali abateli waiwaisal labi Babiloniya gamwanaa.
1 Foi então que o rei Dario emitiu um decreto ordenando que se fizessem verificações em Babilônia, na casa dos arquivos, onde os tesouros estavam depositados.
2 Yaka buki etega hi pwawaa panuwa gasigasisena Ekbatana labi Mediya ge ana leleli i ba ola hiwe:
2 E encontrou-se em Ecbátana, cidade fortificada situada no província da Média, um rolo no qual se lia o seguinte texto:
3 Kin Sailusa wana logugui ana baliman houwan gamwanaa, logugui etega i ginol Yabowaine wana Limi Bwabwalena kaiwena Yelusalema elana.
3 No primeiro ano do reinado de Ciro, o rei Ciro deu esta ordem, com relação à casa de Deus que está situada em Jerusalém: este templo deve ser reconstruído, para servir de local onde se ofereçam sacrifícios; seus fundamentos devem ser restaurados. Sua altura será de sessenta côvados.
4 Ana baba pat bwabwatal vatal eton yaka abwe timba vatal maisena nihi pahel, ge nihi ginol ni olaola ya to ana siga baba ni mowasi. Taltal o molana ni neem kin wana abalogugui ana mani elana.
4 Terá três carreiras de pedra talhada e uma de madeira. A despesa será paga pela casa do rei.
5 I ola al, Yabowaine wana Limi bugubugulina hi ginolem gold ge silba elal, bolo valila Nebukanesa i aheliem Limi Bwabwalena Yelusalema ge i na i teleliya Babiloni, nihi pasikalil abaliyaa Yabowaine wana Limi Bwabwalena elana Yelusalema.
5 Outrossim, devolveremos os utensílios de ouro e prata da casa de Deus, que Nabucodonosor havia tomado do templo de Jerusalém, e transportado para Babilônia; serão repostos no templo de Jerusalém no mesmo lugar em que estavam, e nós os depositaremos na casa de Deus.
6 Yaka leta toto hi patuna Dalaiyas eliyana, i lahe i ola hiwe:
6 Agora, pois, Tatanai, governador de além do rio, Estarbuzanai e vossos colegas de Arfasaq, que estais além do rio, afastai-vos.
7 Bahi Yabowaine wana Limi Bwabwalena ana tuwalali nuku kakaus. Yudiya ana gavana ge Yudiya tonowakiliyau nuku talamwagil Yabowaine wana Limi ei nihi tal pasikal ana mwalu houhouwena elana.
7 Deixai continuar os trabalhos da casa de Deus; que o governador dos judeus e seus anciãos reconstruam-na no seu lugar.
8 I ola al, ami logugui ya pepewa te Yudiya wali tonowakau ei nuku label Yabowaine wana Limi ana taltal eliyana. Wali taltal molana bwalibwaligena nuku pwamola, inoke tuwalali bahi ni babakuhu. Mani ni noem no abalogugui ana mani toto i neem wewel Yupeleitis labena leupai gamagaliliyau eliyamiu.
8 Também ordeno como é que se deve proceder com aqueles anciãos dos judeus, tendo em vista a reconstrução da mencionada casa de Deus: das receitas reais provenientes dos impostos de além-rio, a despesa será fielmente paga a esses homens, a fim de que a obra não sofra interrupção.
9 Lan maisena ge maisena, bahi ni kakala te hauna gun ebo topowon bolo Yelusalema nihi awanuni, nuku pekpek elal: bulumwakau natuliyau melutauil, sipi melutauil, ge sipi natuliyau melutauil powon pwabwaliga kaiweliya labulabum ana Yabowaine elana, i ola al witi, solti, oine ge olibe enonona.
9 Tudo aquilo que for necessário para os holocaustos do Deus do céu, novilhos, carneiros e cordeiros, trigo, sal, óleo e vinho, ser-lhes-á dado a cada dia, sem falta, segundo a ordem dos sacerdotes que estão em Jerusalém,
10 Inoke powon bolo labulabum ana Yabowaine i yaliyaya-an nihi ginol elana, yaka nihi awanun nau kin alowau natuwau bolau ni muloluagima.
10 a fim de que possam fazer oferta dos sacrifícios de bom odor ao Deus do céu, e que rezem pela vida do rei e de seus filhos.
11 I ola al, logugui ya giginol te ebo gamagal etega no baaba o ni hewa likaan, wana limi ginolina etega nihi kukuleke ge buhuna nihi tal paimu, yaka iya nihi howaya ge nihi pakuki. Yaka wana gegi o kaiwena wana limi nihi pasamwalekaleka hoti.
11 Eis o que ordeno, além disso: se alguém modificar no que quer que seja este edito, arranque-se uma estaca de sua casa, levante-se a mesma, e seja pregado nela onde ficará pendente; e, por seu crime, far-se-á de sua morada um montão de imundícies.
12 Ebo kin o boda etega no logugui o ni hewa likaan, o ebo Limi Bwabwalena Yelusalema ni apapanak-an, he ya awanun Yabowaine toto i ba iya alana ni minaa, kin o ni ahek yoho abanaa ge boda o ni teli lowagil nige wali gasisi al ni gagan.
12 O Deus que fez habitar ali o seu nome destrua todo rei, todo povo que ousar fazer qualquer coisa para mudar este decreto e destruir essa casa de Deus que está em Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem: seja ela pontualmente executada.
13 Inoke Tatenai wewel Yupeleitis labena leupai ana gavana ge Setal-Bosenai, avaliyau wali pan totuwalali ona, logugui toto kin Dalaiyas i patuna elal hi henapuan bubun alona ateliya bwalibwaligena.
13 Assim Tatanai, governador da outra margem do rio, Estarbuzanai e seus colegas conformaram-se fielmente à ordem enviada pelo rei Dario.
14 Inoke Yudiya wali tonowakau hi mimi taltal ge tuwalali i nawanawa ya. Palopitau Hagai ge Sakalaiya, iya Ido tubuna, iyoho hi papalopisai Yabowaine wana baaba hi baubaunan, yaka gamagalau ateliya hi ba pamatuwa. Inoke Limi Bwabwalena hi tal haba i ola Isileli wali Yabowaine wana baaba ge Pesiya wali kin ona Sailusa, Dalaiyas ge Ataseksis wali logugui.
14 Os anciãos dos judeus puseram-se a construir o templo e fizeram progresso, sustentados pelas profecias de Ageu, o profeta, e de Zacarias, filho de Ado. Prosseguiram a construção, segundo a ordem do Deus de Israel, e segundo a ordem de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 He kin Dalaiyas wana logugui ana baliman sikis-ina gamwanaa weikena Adal ana lan etonina elana te Limi Bwabwalena hi tal haba.
15 Terminou-se o edifício no terceiro dia do mês de Adar no sexto ano do reinado de Dario.
16 Yaka Isileli gamagaliliyau—topowon, un Libai ge bolo valila hi mibwabwali labi Babiloniya gegewel al—alona wali yaliyaya Yabowaine wana Limi hi pwabwabwalena.
16 Os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os demais repatriados celebraram com júbilo a dedicação dessa casa de Deus.
17 He pwabwabwalena o elana, bulumwakau melutauil ali gewi wan handeled (100), sipi melutauil ali gewi tu handeled (200) ge sipi natuliyau melutauil ali gewi po handeled (400) hi powonagil. I ola al, Isileli gegewel wali gegi powonina goti melutauil ali gewi tuwel (12) hi powonagil Isileli ali un hi paolaolaek.
17 Ofereceram, por ocasião dessa dedicação, cem touros, duzentos carneiros, mil e quatrocentos cordeiros e doze bodes como vítimas pelos pecados de todo Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Yaka topowon ge un Libai hi walel ali pwahin ona elal nihi tuwalali Yelusalema Yabowaine wana Limi Bwabwalena elana, ni ola Mosese wana Logugui ana Buki ana leleli.
18 Estabeleceram os sacerdotes segundo as suas classes, e os levitas segundo suas divisões, para celebrar o culto de Deus em Jerusalém, de conformidade com as prescrições do livro de Moisés.
19 Baliman vavaluna ana weikena houwan ana lan potin-ina elana, Yudiya bolo valila hi mibwabwali Babiloniya Nopalegi Hagalena ana yaliyaya hi ginol.
19 Os repatriados celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Topowon ge un Libai ali abwabubun paganina iyaka hi ginol ge hi yanayana tapwalolo kaiwena. Inoke un Libai Nopalegi Hagalena bwasumona sipi natuna melutauina hi lol bolo valila hi mibwabwali gegewel kaiweliya, wali pan topowon, ge heliya kaiweliya.
20 Os sacerdotes e os levitas, sem exceção, tinham-se purificado; todos estavam puros. Imolaram a Páscoa por todos os repatriados, pelos seus irmãos, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Inoke Isileli bolo valila hi sikalem wali mibwabwali elana Nopalegi Hagalena enona hi an, aloliyau ge boda getoga gamagaliliyau bolo hi minaana labi o ge wali pagan bwaibwaikikinil hi towani yaka hi kukululuek Yehoba, Isileli wali Yabowaine elana.
21 Os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro comeram a sua Páscoa, bem como todos aqueles que tinham rompido com as práticas impuras dos povos da região e se haviam unido a eles para buscar o Senhor, Deus de Israel.
22 Yaka lan seben alona wali yaliyaya Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena hi ginol. Yaliyaya ateliya i pakalaopop, kaiwena Yehoba Asiliya wali kin wana nuwatu i pil yaka Isileli i label ge wali Yabowaine wana Limi hi tal.
22 Celebraram com júbilo durante sete dias a festa dos Ázimos, porque o Senhor os havia consolado, fazendo com que o coração do rei da Assíria se inclinasse em favor deles, para confortá-los no trabalho {de reconstrução} da casa de Deus, do Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.