Esdras 6

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inoke kin Dalaiyas i ba wana totuwalali hi loya kin houhouwel wali tuwalali wasana ana buki ona gamwaliyaa, bolo hi minaa ali abateli waiwaisal labi Babiloniya gamwanaa.
1 Então o rei Dario mandou que dessem uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde eram guardados os documentos.
2 Yaka buki etega hi pwawaa panuwa gasigasisena Ekbatana labi Mediya ge ana leleli i ba ola hiwe:
2 E na cidade de Ecbatana, na província da Média, foi encontrado o documento. Nele estava escrito o seguinte:
3 Kin Sailusa wana logugui ana baliman houwan gamwanaa, logugui etega i ginol Yabowaine wana Limi Bwabwalena kaiwena Yelusalema elana.
3 “No primeiro ano do seu reinado, o rei Ciro deu ordem para que o Templo de Jerusalém fosse reconstruído, a fim de ser o lugar onde o povo apresentasse sacrifícios e ofertas a serem completamente queimadas. O Templo deverá medir vinte e sete metros de altura, por vinte e sete metros de largura.
4 Ana baba pat bwabwatal vatal eton yaka abwe timba vatal maisena nihi pahel, ge nihi ginol ni olaola ya to ana siga baba ni mowasi. Taltal o molana ni neem kin wana abalogugui ana mani elana.
4 As paredes deverão ser feitas com uma carreira de madeira em cima de cada três carreiras de pedra. Todas as despesas serão pagas pelo governo.
5 I ola al, Yabowaine wana Limi bugubugulina hi ginolem gold ge silba elal, bolo valila Nebukanesa i aheliem Limi Bwabwalena Yelusalema ge i na i teleliya Babiloni, nihi pasikalil abaliyaa Yabowaine wana Limi Bwabwalena elana Yelusalema.
5 “Além disso, todos os objetos de prata e de ouro que o rei Nabucodonosor tirou do Templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos, cada um para o seu próprio lugar no Templo de Jerusalém.”
6 Yaka leta toto hi patuna Dalaiyas eliyana, i lahe i ola hiwe:
6 Então o rei Dario mandou a seguinte resposta: “São estas as ordens do rei Dario para Tatenai, governador da “Afastem-se do Templo
7 Bahi Yabowaine wana Limi Bwabwalena ana tuwalali nuku kakaus. Yudiya ana gavana ge Yudiya tonowakiliyau nuku talamwagil Yabowaine wana Limi ei nihi tal pasikal ana mwalu houhouwena elana.
7 e não proíbam a sua construção. Deixem que o governador de Judá e os líderes israelitas reconstruam o Templo de Deus no lugar onde ficava o que foi destruído.
8 I ola al, ami logugui ya pepewa te Yudiya wali tonowakau ei nuku label Yabowaine wana Limi ana taltal eliyana. Wali taltal molana bwalibwaligena nuku pwamola, inoke tuwalali bahi ni babakuhu. Mani ni noem no abalogugui ana mani toto i neem wewel Yupeleitis labena leupai gamagaliliyau eliyamiu.
8 Por meio desta carta, ordeno que vocês os ajudem na construção. As despesas serão pagas imediatamente para que a obra não pare. O dinheiro para isso será tirado do tesouro real, isto é, dos impostos recebidos na província do Eufrates-Oeste.
9 Lan maisena ge maisena, bahi ni kakala te hauna gun ebo topowon bolo Yelusalema nihi awanuni, nuku pekpek elal: bulumwakau natuliyau melutauil, sipi melutauil, ge sipi natuliyau melutauil powon pwabwaliga kaiweliya labulabum ana Yabowaine elana, i ola al witi, solti, oine ge olibe enonona.
9 Deem aos sacerdotes de Jerusalém todos os dias, sem falta, tudo o que eles disserem que precisam: bois novos, carneiros e carneirinhos para serem completamente queimados como ofertas ao Deus do céu; e deem também trigo, sal, vinho e azeite.
10 Inoke powon bolo labulabum ana Yabowaine i yaliyaya-an nihi ginol elana, yaka nihi awanun nau kin alowau natuwau bolau ni muloluagima.
10 Isso será feito para que assim eles ofereçam sacrifícios que agradem ao Deus do céu e orem pedindo as suas bênçãos para mim e para os meus filhos.
11 I ola al, logugui ya giginol te ebo gamagal etega no baaba o ni hewa likaan, wana limi ginolina etega nihi kukuleke ge buhuna nihi tal paimu, yaka iya nihi howaya ge nihi pakuki. Yaka wana gegi o kaiwena wana limi nihi pasamwalekaleka hoti.
11 Se alguma pessoa desobedecer a esta ordem, ordeno também que vocês atravessem o seu corpo com uma viga pontuda, tirada da sua casa. Depois finquem a viga no chão. Além disso, derrubem a sua casa e a façam virar um montão de entulho.
12 Ebo kin o boda etega no logugui o ni hewa likaan, o ebo Limi Bwabwalena Yelusalema ni apapanak-an, he ya awanun Yabowaine toto i ba iya alana ni minaa, kin o ni ahek yoho abanaa ge boda o ni teli lowagil nige wali gasisi al ni gagan.
12 Que Deus, que escolheu Jerusalém como o lugar onde deve ser adorado, acabe com qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e tentar destruir o Templo de Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem. Que ela seja obedecida em tudo.”
13 Inoke Tatenai wewel Yupeleitis labena leupai ana gavana ge Setal-Bosenai, avaliyau wali pan totuwalali ona, logugui toto kin Dalaiyas i patuna elal hi henapuan bubun alona ateliya bwalibwaligena.
13 Então o governador Tatenai, Setar-Bozenai e os seus companheiros fizeram exatamente o que o rei tinha ordenado.
14 Inoke Yudiya wali tonowakau hi mimi taltal ge tuwalali i nawanawa ya. Palopitau Hagai ge Sakalaiya, iya Ido tubuna, iyoho hi papalopisai Yabowaine wana baaba hi baubaunan, yaka gamagalau ateliya hi ba pamatuwa. Inoke Limi Bwabwalena hi tal haba i ola Isileli wali Yabowaine wana baaba ge Pesiya wali kin ona Sailusa, Dalaiyas ge Ataseksis wali logugui.
14 Os líderes israelitas progrediram na construção do Templo, animados pelas mensagens do profeta Ageu e do profeta Zacarias, filho de Ido. Eles terminaram o Templo, conforme as ordens do Deus de Israel e de Ciro, Dario e Artaxerxes , reis da Pérsia.
15 He kin Dalaiyas wana logugui ana baliman sikis-ina gamwanaa weikena Adal ana lan etonina elana te Limi Bwabwalena hi tal haba.
15 Acabaram a construção do Templo no dia três do mês de adar , no sexto ano do reinado de Dario .
16 Yaka Isileli gamagaliliyau—topowon, un Libai ge bolo valila hi mibwabwali labi Babiloniya gegewel al—alona wali yaliyaya Yabowaine wana Limi hi pwabwabwalena.
16 Então o povo de Israel, isto é, os sacerdotes, os levitas e todos os outros que haviam voltado da Babilônia, fizeram a inauguração do Templo, dedicando-o com alegria à adoração a Deus.
17 He pwabwabwalena o elana, bulumwakau melutauil ali gewi wan handeled (100), sipi melutauil ali gewi tu handeled (200) ge sipi natuliyau melutauil ali gewi po handeled (400) hi powonagil. I ola al, Isileli gegewel wali gegi powonina goti melutauil ali gewi tuwel (12) hi powonagil Isileli ali un hi paolaolaek.
17 Para essa dedicação, eles ofereceram cem touros, duzentos carneiros e quatrocentos carneirinhos como sacrifício e doze bodes como oferta para tirar pecados, um bode para cada uma das tribos de Israel.
18 Yaka topowon ge un Libai hi walel ali pwahin ona elal nihi tuwalali Yelusalema Yabowaine wana Limi Bwabwalena elana, ni ola Mosese wana Logugui ana Buki ana leleli.
18 Também fizeram a escala dos sacerdotes e dos levitas para os serviços do Templo de Jerusalém, de acordo com as instruções escritas no Livro de Moisés .
19 Baliman vavaluna ana weikena houwan ana lan potin-ina elana, Yudiya bolo valila hi mibwabwali Babiloniya Nopalegi Hagalena ana yaliyaya hi ginol.
19 O povo que havia voltado do cativeiro na Babilônia comemorou a Festa da Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Topowon ge un Libai ali abwabubun paganina iyaka hi ginol ge hi yanayana tapwalolo kaiwena. Inoke un Libai Nopalegi Hagalena bwasumona sipi natuna melutauina hi lol bolo valila hi mibwabwali gegewel kaiweliya, wali pan topowon, ge heliya kaiweliya.
20 Todos os sacerdotes e levitas tinham se purificado e estavam puros . Eles mataram os animais para os sacrifícios da Páscoa, em favor de todas as pessoas que haviam voltado, em favor dos seus colegas sacerdotes e também em favor de si mesmos.
21 Inoke Isileli bolo valila hi sikalem wali mibwabwali elana Nopalegi Hagalena enona hi an, aloliyau ge boda getoga gamagaliliyau bolo hi minaana labi o ge wali pagan bwaibwaikikinil hi towani yaka hi kukululuek Yehoba, Isileli wali Yabowaine elana.
21 Todos os israelitas que haviam voltado da Babilônia comeram da carne dos sacrifícios. E todos aqueles que haviam abandonado os costumes pagãos dos povos da terra de Canaã e tinham passado a adorar o Senhor , o Deus de Israel, também comeram.
22 Yaka lan seben alona wali yaliyaya Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena hi ginol. Yaliyaya ateliya i pakalaopop, kaiwena Yehoba Asiliya wali kin wana nuwatu i pil yaka Isileli i label ge wali Yabowaine wana Limi hi tal.
22 Durante sete dias, eles comemoraram alegremente a Festa dos Pães sem Fermento . Estavam muito contentes porque o Senhor havia feito o rei da Assíria ficar a favor deles, ajudando-os no trabalho da reconstrução do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.