Atos 5
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Tau etega alana Ananaiyasi, alona ge lagona Sapaila wali bilibili hi palian inoke manina hi ahe.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ali toto labui wali nuwatu hi pamaisena, inoke tau mani awalehina i kukuhikan ge awalehina i na i pek apostolowau elal.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pita i baek Ananaiyasi elana i ba, “Hauna kaiwena Seitani atem i pakalaopop ge wam nuwatu i logugui-an inoke Yayaluwa Bwabwalena u kakawe? U kite, wam bilibili molana awalehina iyaka u ahe totom kaiwem.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Sauga bilibili o i minaa eliyam, he owa u logugui-an. Iyaka u palian, he manina owa wam mani. I bwe ge u nuwatu kakawi nu ginol tage mani gegewena te u pwatanim? Ama nige u kakakawema, yaa Yehoba te u kakawe.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Sauga Ananaiyasi baaba o i hago, inoke i sogu ge i aliga. Inoke gamagalau gegewel bolo wasa o hi hago hi lovakun nabi.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Yaka hevalau hi lut, tuwana hi os ge hi kalivai tagilan, hi na hi teli salaiya.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Sauga ana yapu i ola auwa eton abwe Sapaila i na i tuk, nige i aatena te lagona iyaka i yaomal.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Abwe Pita i nel elana i ba, “U ba bubun eliyau, alom ge lagom Ananaiyasi wami bilibili molana iyai ya e?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Inoke Pita i baek elana i ba, “Ga i ola ge alom lagom ku nuwatu tage Babala Yayaluwana nuku kakawe ge nige lahi nuku pwapwawa? U kite, bolau bolo hi na lagom hi teli salaiya, heliya iyahe te hi nenem, nasi owa al nihi kalivaiwa.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Sauga o elana i sogu, i tala Pita aenaa ge i aliga. Yaka hevalau hi nem hi tuk, hi kite iyaka i aliga, inoke hi kaval tagilan ge hi na hi teli lagona labenaa.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Inoke toabulilek bwalibwaligel ge bolo al wasa o hi hago hi lovakun nabi.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Apostolowau ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i gewi hi ginolil gamagalau mataliyaa. Sauga gegewena toabulilek gegewel nihi migogo Limi Bwabwalena labena etega elana, alana hi tun “Solomon wana Epanapana.”
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Gamagalau getogal hi lovakun nige hi nonoek toabulilek ali boda elana, yaa gamagalau gegewel toabulilek hi awatauwagil ge hi awa wawaisi-agil.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Inoke toabulilek ali boda i bwatabwata ya, kaiwena bolau ge yowau hi gewi hi abulilek Babala elana.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Gamagalau apostolowau wali tuwalali hi kite, yaka hi na tokasiyebwa hi ahel ge hi pwatanim kamwasaa, abaliya hi yao ge hi pakenol, inoke sauga ebo Pita ni nawanawa ge liguligumwina ni tupa elal, yaka nihi molu.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Gamagalau hi gewi hi noem awan kekeisi bolo hi minaa Yelusalema labenaa, inoke tokasiyebwa ge bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal hi pwatanik apostolowau elal ge gegewel hi pwamolol.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Topowon bwabwatal wali tohouwa alonau ge ana tolabe gegewel, heliya hi neem boda Sadiusi, apostolowau hi lamwa pulowanagil,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 inoke hi libil ge hi na hi telel dela.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Yaa bulina Babala wana anelose etega i na del ana nog i pwela, inoke apostolowau i en tagilagil. Abwe i baek elal i ba,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Ku nok, ku na ku talmilila Limi Bwabwalena gamwanaa, inoke yawal vavaluna wasana nuku wasaan bubun gamagalau elal.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Mweluluga kekeisi inoke hi ginol i ola anelose wana baaba eliyalil, hi na hi ulutuk Limi Bwabwalena gamwanaa ge hi telipuna hi panpankiti gamagalau elal.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Yaa sauga hi na hi vin dela, nige apostolowau hi pwapwawal. Inoke hi sikal ge hi na hi wasa tologugui elal hi ba,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Sauga ha na ha vin dela, ha kite nog hi kaus bubun, tomatahikan al ha kitel iyoho hi taltalmilil nog elana, yaa sauga nog ha pwela ge ha ulutuk, apostolowau nige hi gagan.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Baaba o hi hago inoke topowon bwabwatal ge Limi Bwabwalena ana pulisiman wali tohouwa nuwaliya i gewagewa, hi ba, “Heliya eba ga? Hauna gun abwe ni gan?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Abwe tau etega i na elal ge i ba, “Apostolowau bolo ku telel dela, heliya iyoho to hi talmilil Limi Bwabwalena gamwanaa ge hi panpankiti gamagalau elal.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Sauga o elana Limi Bwabwalena ana pulisiman wali tohouwa, alonau ge wana boda enuna, hi na apostolowau hi ahel ge hi pwatanik tologugui elal. He hi na hi ahel kekeisi kekeisi, nige tuwaliya hi eemutan, kaiwena hi lovakun ebo nasi gamagalau nihi huga elal ge nihi loipatagil.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Sauga apostolowau hi ahel ge hi pwatanik Yudiya wali tologugui elal, hi na hi pamililil mataliyaa inoke topowon bwabwatal wali tohouwa i baek elal i ba,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Iyaka ha lopwalimiu nabiyan bahi Yeisu alana nuku papaatena-an. Yaa bwagana ha lopwalimiu, komiu iyaka wasa ya ku palelu Yelusalema gamwanaa, nunuwamiu hot nuku wolema tage ama tau ya ha lopaaliga.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pita ge alonau anana hi lahe hi ba, “Yehoba heiya te anana naha hago houwan, mulaa abwe gamagal.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Tubulau wali Yabowaine Yeisu i palutem yaomala, toto ku pakuki kolos elana ge ku lopaaliga.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Yehoba iyaka i teli heyan i minaa nimana labena awonaa, iya wala Tohouwa ge wala Topwamwal. Inoke Yeisu eliyana bosowaina Isileli wali gegi ana en nihi pek ge Yehoba wali gegi ni nuwayoho.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ama bugul ya ha atena inoke wasana ha wasawasa-an, i ola al Yayaluwa Bwabwalena, toto Yehoba i pek gamagalau elal bolo wana baaba hi hago.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Yudiya wali tologugui wali baaba o hi hago, inoke hi huga nabi ge nuwaliya apostolowau nihi lopaaligal.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Yaa avaliya etegana alana Gameliyel, iya Palisi wali boda ge Logugui ana topanpankiti, i ola al gamagalau gegewel hi awatauwan, i lut inoke i ba apostolowau nihi enil nihi tagil noleleya sauga kekeisi.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Inoke abwe i baek wana pan tologugui elal i ba, “Isileli gamagaliliyau, ku nuwatu bubun, mulaa abwe bolau ya ali logugui nuku ginol.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Valila Teudasi i masal ge i ba tage iya tohouwa bwabwatana etega. Wana boda i ahel ali gewi po handeled (400), yaa abwe hi lol ge i aliga, yaka ana tototoulil hi tatawaliwali inoke wana boda i mowasi ge nige al hi gagan.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Mulaa abwe Yudasa etegana, toto gagama Galili, i masal, sauga toto Loma gamagalau ali gewi hi ahe ge alaliya hi leli lowan alan ana buki elana. Yudasa gamagalau hi gewi i ahel ge i nulil, yaa iya al hi lol ge i aliga, yaka ana tototoulil hi tatawaliwali.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Inoke sauga ya na baewa eliyamiu, bahi bugul etega nuku giginol bolau ya elal. Ku sokalil ya, kaiwena ebo totoliya ya wali nuwatu elana ge bugul ya hi awaawaginol, he abwe ni mowasi.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Yaa ebo nuwatu o i neem Yehoba elana, nige bosowaimiu bolau ya nuku lopwalil. He nasi abwe totomiu nuku atena age ku haveyan Yehoba elana.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Gameliyel wana baaba alonau hi yaliyaya-an, inoke apostolowau hi yoga tukagil ge hi nibihil, hi baek elal bahi Yeisu alana nihi babaunan al, inoke abwe hi sokalil.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Yaka apostolowau tologugui hi eguluwagil, ginebi ge wali yaliyaya bwabwatana, kaiwena Yehoba wana nuwatu i ola heliya bosowailiya Yeisu alana kaiwena lomwan nihi pwawa.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Lan maisena ge maisena Limi Bwabwalena elana ge gamagalau wali limiya, hi panpankiti ge wasa waiwaisana hi papaatena-an, hi ba, “Yeisu iya Mesaiya.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.