Atos 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tau etega alana Ananaiyasi, alona ge lagona Sapaila wali bilibili hi palian inoke manina hi ahe.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ali toto labui wali nuwatu hi pamaisena, inoke tau mani awalehina i kukuhikan ge awalehina i na i pek apostolowau elal.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pita i baek Ananaiyasi elana i ba, “Hauna kaiwena Seitani atem i pakalaopop ge wam nuwatu i logugui-an inoke Yayaluwa Bwabwalena u kakawe? U kite, wam bilibili molana awalehina iyaka u ahe totom kaiwem.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Sauga bilibili o i minaa eliyam, he owa u logugui-an. Iyaka u palian, he manina owa wam mani. I bwe ge u nuwatu kakawi nu ginol tage mani gegewena te u pwatanim? Ama nige u kakakawema, yaa Yehoba te u kakawe.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Sauga Ananaiyasi baaba o i hago, inoke i sogu ge i aliga. Inoke gamagalau gegewel bolo wasa o hi hago hi lovakun nabi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Yaka hevalau hi lut, tuwana hi os ge hi kalivai tagilan, hi na hi teli salaiya.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Sauga ana yapu i ola auwa eton abwe Sapaila i na i tuk, nige i aatena te lagona iyaka i yaomal.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Abwe Pita i nel elana i ba, “U ba bubun eliyau, alom ge lagom Ananaiyasi wami bilibili molana iyai ya e?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Inoke Pita i baek elana i ba, “Ga i ola ge alom lagom ku nuwatu tage Babala Yayaluwana nuku kakawe ge nige lahi nuku pwapwawa? U kite, bolau bolo hi na lagom hi teli salaiya, heliya iyahe te hi nenem, nasi owa al nihi kalivaiwa.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Sauga o elana i sogu, i tala Pita aenaa ge i aliga. Yaka hevalau hi nem hi tuk, hi kite iyaka i aliga, inoke hi kaval tagilan ge hi na hi teli lagona labenaa.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Inoke toabulilek bwalibwaligel ge bolo al wasa o hi hago hi lovakun nabi.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Apostolowau ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i gewi hi ginolil gamagalau mataliyaa. Sauga gegewena toabulilek gegewel nihi migogo Limi Bwabwalena labena etega elana, alana hi tun “Solomon wana Epanapana.”
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Gamagalau getogal hi lovakun nige hi nonoek toabulilek ali boda elana, yaa gamagalau gegewel toabulilek hi awatauwagil ge hi awa wawaisi-agil.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Inoke toabulilek ali boda i bwatabwata ya, kaiwena bolau ge yowau hi gewi hi abulilek Babala elana.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Gamagalau apostolowau wali tuwalali hi kite, yaka hi na tokasiyebwa hi ahel ge hi pwatanim kamwasaa, abaliya hi yao ge hi pakenol, inoke sauga ebo Pita ni nawanawa ge liguligumwina ni tupa elal, yaka nihi molu.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Gamagalau hi gewi hi noem awan kekeisi bolo hi minaa Yelusalema labenaa, inoke tokasiyebwa ge bolo yayaluwa bibikel hi ulutuk elal hi pwatanik apostolowau elal ge gegewel hi pwamolol.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Topowon bwabwatal wali tohouwa alonau ge ana tolabe gegewel, heliya hi neem boda Sadiusi, apostolowau hi lamwa pulowanagil,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 inoke hi libil ge hi na hi telel dela.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Yaa bulina Babala wana anelose etega i na del ana nog i pwela, inoke apostolowau i en tagilagil. Abwe i baek elal i ba,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ku nok, ku na ku talmilila Limi Bwabwalena gamwanaa, inoke yawal vavaluna wasana nuku wasaan bubun gamagalau elal.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Mweluluga kekeisi inoke hi ginol i ola anelose wana baaba eliyalil, hi na hi ulutuk Limi Bwabwalena gamwanaa ge hi telipuna hi panpankiti gamagalau elal.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Yaa sauga hi na hi vin dela, nige apostolowau hi pwapwawal. Inoke hi sikal ge hi na hi wasa tologugui elal hi ba,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Sauga ha na ha vin dela, ha kite nog hi kaus bubun, tomatahikan al ha kitel iyoho hi taltalmilil nog elana, yaa sauga nog ha pwela ge ha ulutuk, apostolowau nige hi gagan.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Baaba o hi hago inoke topowon bwabwatal ge Limi Bwabwalena ana pulisiman wali tohouwa nuwaliya i gewagewa, hi ba, “Heliya eba ga? Hauna gun abwe ni gan?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Abwe tau etega i na elal ge i ba, “Apostolowau bolo ku telel dela, heliya iyoho to hi talmilil Limi Bwabwalena gamwanaa ge hi panpankiti gamagalau elal.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Sauga o elana Limi Bwabwalena ana pulisiman wali tohouwa, alonau ge wana boda enuna, hi na apostolowau hi ahel ge hi pwatanik tologugui elal. He hi na hi ahel kekeisi kekeisi, nige tuwaliya hi eemutan, kaiwena hi lovakun ebo nasi gamagalau nihi huga elal ge nihi loipatagil.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Sauga apostolowau hi ahel ge hi pwatanik Yudiya wali tologugui elal, hi na hi pamililil mataliyaa inoke topowon bwabwatal wali tohouwa i baek elal i ba,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Iyaka ha lopwalimiu nabiyan bahi Yeisu alana nuku papaatena-an. Yaa bwagana ha lopwalimiu, komiu iyaka wasa ya ku palelu Yelusalema gamwanaa, nunuwamiu hot nuku wolema tage ama tau ya ha lopaaliga.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita ge alonau anana hi lahe hi ba, “Yehoba heiya te anana naha hago houwan, mulaa abwe gamagal.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tubulau wali Yabowaine Yeisu i palutem yaomala, toto ku pakuki kolos elana ge ku lopaaliga.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Yehoba iyaka i teli heyan i minaa nimana labena awonaa, iya wala Tohouwa ge wala Topwamwal. Inoke Yeisu eliyana bosowaina Isileli wali gegi ana en nihi pek ge Yehoba wali gegi ni nuwayoho.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Ama bugul ya ha atena inoke wasana ha wasawasa-an, i ola al Yayaluwa Bwabwalena, toto Yehoba i pek gamagalau elal bolo wana baaba hi hago.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Yudiya wali tologugui wali baaba o hi hago, inoke hi huga nabi ge nuwaliya apostolowau nihi lopaaligal.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Yaa avaliya etegana alana Gameliyel, iya Palisi wali boda ge Logugui ana topanpankiti, i ola al gamagalau gegewel hi awatauwan, i lut inoke i ba apostolowau nihi enil nihi tagil noleleya sauga kekeisi.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Inoke abwe i baek wana pan tologugui elal i ba, “Isileli gamagaliliyau, ku nuwatu bubun, mulaa abwe bolau ya ali logugui nuku ginol.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Valila Teudasi i masal ge i ba tage iya tohouwa bwabwatana etega. Wana boda i ahel ali gewi po handeled (400), yaa abwe hi lol ge i aliga, yaka ana tototoulil hi tatawaliwali inoke wana boda i mowasi ge nige al hi gagan.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mulaa abwe Yudasa etegana, toto gagama Galili, i masal, sauga toto Loma gamagalau ali gewi hi ahe ge alaliya hi leli lowan alan ana buki elana. Yudasa gamagalau hi gewi i ahel ge i nulil, yaa iya al hi lol ge i aliga, yaka ana tototoulil hi tatawaliwali.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Inoke sauga ya na baewa eliyamiu, bahi bugul etega nuku giginol bolau ya elal. Ku sokalil ya, kaiwena ebo totoliya ya wali nuwatu elana ge bugul ya hi awaawaginol, he abwe ni mowasi.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Yaa ebo nuwatu o i neem Yehoba elana, nige bosowaimiu bolau ya nuku lopwalil. He nasi abwe totomiu nuku atena age ku haveyan Yehoba elana.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Gameliyel wana baaba alonau hi yaliyaya-an, inoke apostolowau hi yoga tukagil ge hi nibihil, hi baek elal bahi Yeisu alana nihi babaunan al, inoke abwe hi sokalil.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Yaka apostolowau tologugui hi eguluwagil, ginebi ge wali yaliyaya bwabwatana, kaiwena Yehoba wana nuwatu i ola heliya bosowailiya Yeisu alana kaiwena lomwan nihi pwawa.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Lan maisena ge maisena Limi Bwabwalena elana ge gamagalau wali limiya, hi panpankiti ge wasa waiwaisana hi papaatena-an, hi ba, “Yeisu iya Mesaiya.”
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.