Atos 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita ge Diyon heliya iyoho hi baaba gamagalau elal, inoke topowon avaliyau Limi Bwabwalena ana pulisiman wali tohouwa ge Sadiusi hi nok hi na elal.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Heliya hi huga kaiwena apostolowau gamagalau hi pankitel hi ba, “Yeisu iyaka i lut al inoke ta atena toyaomal abwe nihi lut.”
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Yaka hi libil ge hi na hi telel dela ana siga lan ni gan inoke abwe nihi pakotil, kaiwena iyaka bulin i gan.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Yaa bolo Pita ge Diyon wali papaatena hi hago hi gewi hi abulilek, inoke toabulilek bolau ali gewi i tal ha kelaubwa ni ola paib tausan.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Lan i gan inoke Yudiya wali tapwalolo ana tologugui, ge wali tohouwa ge Logugui ana topankite hi nogogo Yelusalema.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Topowon bwabwatana Anasa iyoho avaliya, ge i ola al Kaiyapa, Diyon, Aleksenda ge topowon bwabwatana ana tiniyau enuna al.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Pita ge Diyon hi pamililil mataliyaa ge hi nelil hi ba, “Henala wana gasisi elana ge henala alana elana bugul ya ku ginol?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Pita Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi inoke i baek elal i ba, “Ama gamagalau wama tologugui ge wama tohouwa komiu!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Lan ebe ku nelima kaiwena tau aena i nak ha labe yaka ku ba, ‘Ga i ola ge i molu?’
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Inoke nuwama nuku atena ge gamagalau Isileli gegewel nihi atena: Yeisu Keliso gagama Nasaleta, iya ku lokolosan yaa Yehoba i palutem yaomala, alana elana tau ya i talmilil matamiwa ge i molu bubun.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yeisu bana te Buki Bwabwalena i ba, ‘Pat toto komiu totaltal ku awa nanakan ge ku towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya.’
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Iya ya te bosowaina ni pwamwalila; nige alan etega al i gagan gamagalau elal panayawi pwatanaa ge eliyana pwamwal ta pwawa.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tologugui Pita ge Diyon wali atimatuwa hi kite, i ola al hi atena heliya gamagalau bwagabwaga ya, nige wali vavasili i bwabwata. Inoke nuwaliya hi ahe ge hi atena te valila heliya avaliya Yeisu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Tau toto abwe i molu hi kite alonau Pita ge Diyon hi taltalmilil, inoke nige bosowailiya Pita anana nihi lahe.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Yaka hi ba hi na hi tagil noleleya ge heliya ya totoliya hi liwaliwan,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 hi ba, “Bolau ya ga ta ola-agil? Gamagalau gegewel Yelusalema hi atena bubun ginol yawiyawi bwabwatana ya hi ginol nige bosowaina ta alahan.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Yaa ta labose bugul ya ta paveyaho bahi wasana ni lelelu gamagalau elal, inoke ta ba bolau ya elal bahi sauga etega al alan ya nihi papaatena-an gamagalau elal.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Inoke hi yogaagil al ge hi sikal, ge hi baek elal hi ba, “Bahi sauga etega Yeisu alana nuku papaatena-an ge nuku panpankiti-an.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Analiya Pita ge Diyon hi lahe hi ba, “Ku nuwatu ga hauna toto i sapu Yehoba matanaa, anamiu naha hago o ebo Yehoba anana naha hago?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kaiwena bugul bolo ha kite ge ha hago, kaiweliya nige bosowaima naha bakuhu baaba.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Yaka hi ba lopwalil nabiyan ge hi ba, “Ebo Yeisu wasana nuku wasaan al, nasi nak etega naha ginol eliyamiu.” Hi ba ola o inoke abwe hi sokalil. Nige kamwasa etega hi nunuwatu pwawa ge tage nihi lahel, kaiwena gamagalau Pita ge Diyon wali ginol hi kite ge Yehoba hi tobalan.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 He tau toto Yehoba wana gasisi elana ge hi pwamolu, wana baliman poti iyaka i eguluwai.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tologugui Pita ge Diyon hi sokalil i mowasi, yaka hi sikal hi na avaliyau eliyalil, inoke topowon bwabwatal ge tohouwa wali baaba hi wasaan elal.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Wasa ya hi hago, inoke gegewel wali nuwatu maisena hi awanun Yehoba elana hi ba, “Babala, owa labulabum, panayawi ge hoga, ge buguliliyau gegewel ali toginol owa.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana valila u baaba wam totuwalali Deibid awanaa, iya tubuma, u ba:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Panayawi ana kin ona lohaveyan kaiwena hi lovivina-agil,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 He iyaka i tabwa tunahot, kaiwena panuwa ya elana Helodi ge Pontiyas Pilato, avaliyau bolo nige Isileli gamagaliliyau i oola, ge avaliyau al boda Isileli, hi boda pamaisena nihi lohaveyan wam totuwalali bwabwalena toto wam hilihili gamagalina, iya Yeisu, elana.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Hi boda pamaisena inoke bugul gegewena toto wam nuwatu elana u logugui-an houwan tage abwe ni masal, heliya iyaka hi ginol.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 — ausente —
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 — ausente —
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Sauga wali awanun hi pwamowasi, limi toto elana hi migogowa i lamwalamwaniu. Hi gewigewi Yayaluwa Bwabwalena hi kalaopopwi, inoke ginebi ge wali atimatuwa Yehoba wana baaba hi wasaan.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Toabulilek gegewel wali nuwatu maisena, ge wali bugul gegewena hi talamwan avaliyau elal, nige etega tage ni ba, “Totou no bugul.”
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Apostolowau ginebi ge wali gasisi Babala Yeisu wana lut al hi wasaan ge Yehoba toabulilek gegewel i muloluagil nabiyan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Gamwaliyaa nige togulagula hot etega i gagan. Bolo wali bilibili ge wali limi i gan, nihi palian ge mani nihi ahe
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 nihi na nihi pek apostolowau elal, inoke heliya abwe nihi guyauan nihi pek henala ebo i pulowan eliyana.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Tau etega alana Yosepa, ana un Libai, i neem taval Saipilosi, alana labuina apostolowau hi tun Banabas, ana sapu heiya “Toba pagasisi.”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Tau ya wana bilibili etega i palian, inoke mani i ahe ge i na i pek apostolowau elal.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.