Atos 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pita ge Diyon heliya iyoho hi baaba gamagalau elal, inoke topowon avaliyau Limi Bwabwalena ana pulisiman wali tohouwa ge Sadiusi hi nok hi na elal.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Heliya hi huga kaiwena apostolowau gamagalau hi pankitel hi ba, “Yeisu iyaka i lut al inoke ta atena toyaomal abwe nihi lut.”
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Yaka hi libil ge hi na hi telel dela ana siga lan ni gan inoke abwe nihi pakotil, kaiwena iyaka bulin i gan.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Yaa bolo Pita ge Diyon wali papaatena hi hago hi gewi hi abulilek, inoke toabulilek bolau ali gewi i tal ha kelaubwa ni ola paib tausan.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Lan i gan inoke Yudiya wali tapwalolo ana tologugui, ge wali tohouwa ge Logugui ana topankite hi nogogo Yelusalema.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Topowon bwabwatana Anasa iyoho avaliya, ge i ola al Kaiyapa, Diyon, Aleksenda ge topowon bwabwatana ana tiniyau enuna al.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pita ge Diyon hi pamililil mataliyaa ge hi nelil hi ba, “Henala wana gasisi elana ge henala alana elana bugul ya ku ginol?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pita Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi inoke i baek elal i ba, “Ama gamagalau wama tologugui ge wama tohouwa komiu!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Lan ebe ku nelima kaiwena tau aena i nak ha labe yaka ku ba, ‘Ga i ola ge i molu?’
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Inoke nuwama nuku atena ge gamagalau Isileli gegewel nihi atena: Yeisu Keliso gagama Nasaleta, iya ku lokolosan yaa Yehoba i palutem yaomala, alana elana tau ya i talmilil matamiwa ge i molu bubun.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yeisu bana te Buki Bwabwalena i ba, ‘Pat toto komiu totaltal ku awa nanakan ge ku towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya.’
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Iya ya te bosowaina ni pwamwalila; nige alan etega al i gagan gamagalau elal panayawi pwatanaa ge eliyana pwamwal ta pwawa.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tologugui Pita ge Diyon wali atimatuwa hi kite, i ola al hi atena heliya gamagalau bwagabwaga ya, nige wali vavasili i bwabwata. Inoke nuwaliya hi ahe ge hi atena te valila heliya avaliya Yeisu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Tau toto abwe i molu hi kite alonau Pita ge Diyon hi taltalmilil, inoke nige bosowailiya Pita anana nihi lahe.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Yaka hi ba hi na hi tagil noleleya ge heliya ya totoliya hi liwaliwan,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 hi ba, “Bolau ya ga ta ola-agil? Gamagalau gegewel Yelusalema hi atena bubun ginol yawiyawi bwabwatana ya hi ginol nige bosowaina ta alahan.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Yaa ta labose bugul ya ta paveyaho bahi wasana ni lelelu gamagalau elal, inoke ta ba bolau ya elal bahi sauga etega al alan ya nihi papaatena-an gamagalau elal.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Inoke hi yogaagil al ge hi sikal, ge hi baek elal hi ba, “Bahi sauga etega Yeisu alana nuku papaatena-an ge nuku panpankiti-an.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Analiya Pita ge Diyon hi lahe hi ba, “Ku nuwatu ga hauna toto i sapu Yehoba matanaa, anamiu naha hago o ebo Yehoba anana naha hago?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kaiwena bugul bolo ha kite ge ha hago, kaiweliya nige bosowaima naha bakuhu baaba.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Yaka hi ba lopwalil nabiyan ge hi ba, “Ebo Yeisu wasana nuku wasaan al, nasi nak etega naha ginol eliyamiu.” Hi ba ola o inoke abwe hi sokalil. Nige kamwasa etega hi nunuwatu pwawa ge tage nihi lahel, kaiwena gamagalau Pita ge Diyon wali ginol hi kite ge Yehoba hi tobalan.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 He tau toto Yehoba wana gasisi elana ge hi pwamolu, wana baliman poti iyaka i eguluwai.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tologugui Pita ge Diyon hi sokalil i mowasi, yaka hi sikal hi na avaliyau eliyalil, inoke topowon bwabwatal ge tohouwa wali baaba hi wasaan elal.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Wasa ya hi hago, inoke gegewel wali nuwatu maisena hi awanun Yehoba elana hi ba, “Babala, owa labulabum, panayawi ge hoga, ge buguliliyau gegewel ali toginol owa.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana valila u baaba wam totuwalali Deibid awanaa, iya tubuma, u ba:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Panayawi ana kin ona lohaveyan kaiwena hi lovivina-agil,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 He iyaka i tabwa tunahot, kaiwena panuwa ya elana Helodi ge Pontiyas Pilato, avaliyau bolo nige Isileli gamagaliliyau i oola, ge avaliyau al boda Isileli, hi boda pamaisena nihi lohaveyan wam totuwalali bwabwalena toto wam hilihili gamagalina, iya Yeisu, elana.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Hi boda pamaisena inoke bugul gegewena toto wam nuwatu elana u logugui-an houwan tage abwe ni masal, heliya iyaka hi ginol.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 — ausente —
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Sauga wali awanun hi pwamowasi, limi toto elana hi migogowa i lamwalamwaniu. Hi gewigewi Yayaluwa Bwabwalena hi kalaopopwi, inoke ginebi ge wali atimatuwa Yehoba wana baaba hi wasaan.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Toabulilek gegewel wali nuwatu maisena, ge wali bugul gegewena hi talamwan avaliyau elal, nige etega tage ni ba, “Totou no bugul.”
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Apostolowau ginebi ge wali gasisi Babala Yeisu wana lut al hi wasaan ge Yehoba toabulilek gegewel i muloluagil nabiyan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gamwaliyaa nige togulagula hot etega i gagan. Bolo wali bilibili ge wali limi i gan, nihi palian ge mani nihi ahe
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 nihi na nihi pek apostolowau elal, inoke heliya abwe nihi guyauan nihi pek henala ebo i pulowan eliyana.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Tau etega alana Yosepa, ana un Libai, i neem taval Saipilosi, alana labuina apostolowau hi tun Banabas, ana sapu heiya “Toba pagasisi.”
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Tau ya wana bilibili etega i palian, inoke mani i ahe ge i na i pek apostolowau elal.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.