Atos 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lan etega tili kilok kokoyaviya, awanun ana sauga elana, Pita ge Diyon hi nok hi na Limi Bwabwalena awanun kaiwena.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Abauluulutuk elana, toto alana hi ba “Waiwaisana”, tau etega iyoho aena i nak, i nakek hinana tinenaa. Lan gegewena nihi kalivai pwatanik Limi Bwabwalena ana abauluulutuk elana ge ni awaawanun mani kaiwena gamagalau elal, bolo hi uluulutuk Limi Bwabwalena elana.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Sauga Pita ge Diyon i kitel hi uluulutuk Limi Bwabwalena elana, yaka i awanun elal tage mani etega nihi pek elana.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Inoke Pita ge Diyon mataliya hi lihikan elana, ge Pita i ba, “Matam i nem eliyama.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Inoke i gayawaagil ge i nuwatu tage bugul etega ni pwawa eliyalil.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Inoke Pita i ba, “Silba ge gold nige i gagan eliyau, yaa toto i gan eliyau, nasi na pewa: Yeisu Keliso gagama Nasaleta alana elana ya ba, ‘U milil ge u nawanawa.’”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Yaka i aheya nimana awonaa ge i kukupamilil. Sauga o elana aena ana tubwi gegewena hi gasisi,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 i misupeni ge i talmilil, yaka i telipuna i nawanawa. Inoke alonau Pita ge Diyon hi ulutuk Limi Bwabwalena elana, i nawanawa, i susupeni ge Yehoba i tobatobal-an.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Gamagalau gegewel hi kite i nawanawa ge Yehoba i tobatobal-an,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 inoke hi atena iya tau toto i mimisiyowa abauluulutuk toto hi ba “Waiwaisana” ge i awaawanun mani kaiwena. Inoke ateliya i you ge nuwaliya hi ahe wana molu kaiwena.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Tau o Pita ge Diyon tuwaliya i lib hikan, heliya iyoho abanawanawa etega Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa alana hi ba “Solomon wana Epanapana”. Gamagalau nuwaliya hi ahe wana molu kaiwena inoke hi patalelu nok elal.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Sauga Pita gamagalau i kitel, i baek elal i ba, “Gamagalau Isileli, ga i ola bugul ya kaiwena ge nuwamiu ku ahe? Hauna kaiwena ku gagayawa-agima? Age ku nuwatu tage ama wama waisi i gan Yehoba matanaa o ebo totoma wama gasisi i gan, inoke eliyana tau ya ha pwamolu ge i nawanawa?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Nigeya, yaa bugul ya i masal kaiwena tubulau wali Yabowaine, Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine, wana totuwalali Yeisu iyaka i teli heyan abamina wawasana i ahe. Komiu valila Yeisu ku teli tologugui nimaliyaa, ge bwagana Pilato nuwana ni sokal, komiu ku towani.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Yeisu iya tau bwabwalena ge sasapona, yaa komiu ku towani, yaka ku awanun Pilato elana ku ba, ‘Totaulol u sokal kaiwema.’
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ku ba ola o inoke abwe Yawal Puna ku lokolosan i aliga, yaa Yehoba i palutem yaomala. He ama iyaka ha kite to inoke ha wasawasa-an.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Yeisu alana ha meltelian inoke alana ana gasisi elana tau ya molu ge gasisi i pwawa. He iya ku atena bubun ge sauga ya ku kite i talmilil. Ha melteli Yeisu elana inoke matamiwa molu hot i pwawa.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “He taliwau ge nuwau, ya atena pagan toto alomiyau wami tonowakau ku ginola Yeisu elana, ku ginol ya, ana sapu nige ku aatena.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Yaa ku ginol i ola, inoke Yehoba wana baaba i patunahot, toto valila i baunan palopitau gegewel awaliyaa, i ba, ‘No Mesaiya abwe lomwan ni pwawa.’
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Inoke wami pagan nanakina ana en nuku pek ge nuku awona pil Yehoba elana, inoke wami gegi ni ul yoho.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ebo nuku ginol ola o, inoke Babala alomiu ge yawalimiu ni pagasisi, ge Yeisu ni patuna, iya Mesaiya toto i hile kaiwemiu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Iya ni miminaa ga labulabumwa, ana siga Yehoba bugul gegewena ni pavavaluna, ni ola wana bateli sauga houhouwena wana palopitau bwabwalel awaliyaa.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Yehoba Mesaiya ni patuna, ni ola valila Mosese i ba, ‘Yehoba wami Yabowaine abwe palopita etega ni patuna eliyamiu ni ola nau i patunau, iya ni noem wami boda gamwanaa. Hauna gun ni baunan eliyamiu, nuku hago.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Henala ebo palopita ya anana nige ni hahago, Yehoba ni ahek yoho hoti wana gamagalau elal.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Ge i ola al, palopitau gegewel bolo hi papaatena, i telipunaa Samuwela ge bolo awonaa, hi wasawasa-an hauna abwe ni masal sauga ya elana.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Yehoba wana bateli bolo palopitau hi baunan, he komiu kaiwemiu. Ge bateli toto Yehoba i ginol alonau ge tubulau, he komiu al kaiwemiu. Yehoba i baek Abalahama elana i ba, ‘Tubutubunim eliyana gamagalau gegewel panayawiya na ba muloluagil ge waisi nihi pwawa.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Inoke Yehoba wana totuwalali i hile ge i patuna houwan ga eliyamiu, iya ni ba muloluagimiu ge wami pagan nanakina ana en nuku pek inoke waisi nuku pwawa.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.