Atos 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lan etega tili kilok kokoyaviya, awanun ana sauga elana, Pita ge Diyon hi nok hi na Limi Bwabwalena awanun kaiwena.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Abauluulutuk elana, toto alana hi ba “Waiwaisana”, tau etega iyoho aena i nak, i nakek hinana tinenaa. Lan gegewena nihi kalivai pwatanik Limi Bwabwalena ana abauluulutuk elana ge ni awaawanun mani kaiwena gamagalau elal, bolo hi uluulutuk Limi Bwabwalena elana.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Sauga Pita ge Diyon i kitel hi uluulutuk Limi Bwabwalena elana, yaka i awanun elal tage mani etega nihi pek elana.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Inoke Pita ge Diyon mataliya hi lihikan elana, ge Pita i ba, “Matam i nem eliyama.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Inoke i gayawaagil ge i nuwatu tage bugul etega ni pwawa eliyalil.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Inoke Pita i ba, “Silba ge gold nige i gagan eliyau, yaa toto i gan eliyau, nasi na pewa: Yeisu Keliso gagama Nasaleta alana elana ya ba, ‘U milil ge u nawanawa.’”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Yaka i aheya nimana awonaa ge i kukupamilil. Sauga o elana aena ana tubwi gegewena hi gasisi,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 i misupeni ge i talmilil, yaka i telipuna i nawanawa. Inoke alonau Pita ge Diyon hi ulutuk Limi Bwabwalena elana, i nawanawa, i susupeni ge Yehoba i tobatobal-an.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Gamagalau gegewel hi kite i nawanawa ge Yehoba i tobatobal-an,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 inoke hi atena iya tau toto i mimisiyowa abauluulutuk toto hi ba “Waiwaisana” ge i awaawanun mani kaiwena. Inoke ateliya i you ge nuwaliya hi ahe wana molu kaiwena.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Tau o Pita ge Diyon tuwaliya i lib hikan, heliya iyoho abanawanawa etega Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa alana hi ba “Solomon wana Epanapana”. Gamagalau nuwaliya hi ahe wana molu kaiwena inoke hi patalelu nok elal.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Sauga Pita gamagalau i kitel, i baek elal i ba, “Gamagalau Isileli, ga i ola bugul ya kaiwena ge nuwamiu ku ahe? Hauna kaiwena ku gagayawa-agima? Age ku nuwatu tage ama wama waisi i gan Yehoba matanaa o ebo totoma wama gasisi i gan, inoke eliyana tau ya ha pwamolu ge i nawanawa?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Nigeya, yaa bugul ya i masal kaiwena tubulau wali Yabowaine, Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine, wana totuwalali Yeisu iyaka i teli heyan abamina wawasana i ahe. Komiu valila Yeisu ku teli tologugui nimaliyaa, ge bwagana Pilato nuwana ni sokal, komiu ku towani.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Yeisu iya tau bwabwalena ge sasapona, yaa komiu ku towani, yaka ku awanun Pilato elana ku ba, ‘Totaulol u sokal kaiwema.’
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ku ba ola o inoke abwe Yawal Puna ku lokolosan i aliga, yaa Yehoba i palutem yaomala. He ama iyaka ha kite to inoke ha wasawasa-an.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Yeisu alana ha meltelian inoke alana ana gasisi elana tau ya molu ge gasisi i pwawa. He iya ku atena bubun ge sauga ya ku kite i talmilil. Ha melteli Yeisu elana inoke matamiwa molu hot i pwawa.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “He taliwau ge nuwau, ya atena pagan toto alomiyau wami tonowakau ku ginola Yeisu elana, ku ginol ya, ana sapu nige ku aatena.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Yaa ku ginol i ola, inoke Yehoba wana baaba i patunahot, toto valila i baunan palopitau gegewel awaliyaa, i ba, ‘No Mesaiya abwe lomwan ni pwawa.’
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Inoke wami pagan nanakina ana en nuku pek ge nuku awona pil Yehoba elana, inoke wami gegi ni ul yoho.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ebo nuku ginol ola o, inoke Babala alomiu ge yawalimiu ni pagasisi, ge Yeisu ni patuna, iya Mesaiya toto i hile kaiwemiu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Iya ni miminaa ga labulabumwa, ana siga Yehoba bugul gegewena ni pavavaluna, ni ola wana bateli sauga houhouwena wana palopitau bwabwalel awaliyaa.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Yehoba Mesaiya ni patuna, ni ola valila Mosese i ba, ‘Yehoba wami Yabowaine abwe palopita etega ni patuna eliyamiu ni ola nau i patunau, iya ni noem wami boda gamwanaa. Hauna gun ni baunan eliyamiu, nuku hago.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Henala ebo palopita ya anana nige ni hahago, Yehoba ni ahek yoho hoti wana gamagalau elal.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Ge i ola al, palopitau gegewel bolo hi papaatena, i telipunaa Samuwela ge bolo awonaa, hi wasawasa-an hauna abwe ni masal sauga ya elana.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Yehoba wana bateli bolo palopitau hi baunan, he komiu kaiwemiu. Ge bateli toto Yehoba i ginol alonau ge tubulau, he komiu al kaiwemiu. Yehoba i baek Abalahama elana i ba, ‘Tubutubunim eliyana gamagalau gegewel panayawiya na ba muloluagil ge waisi nihi pwawa.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Inoke Yehoba wana totuwalali i hile ge i patuna houwan ga eliyamiu, iya ni ba muloluagimiu ge wami pagan nanakina ana en nuku pek inoke waisi nuku pwawa.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.