Atos 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Sauga Yudiya wali hagali Pentikos Hagalena ana lan i vin, toabulilek gegewel heliya iyoho hi migogo limi maisena elana.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yaka butun etega i loem labulabumwa i ola mana gasigasisena butuna ge limi toto hi miminaa gamwana gegewena i pakalaopop.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Inoke bugul etega hi kite, ana awa i ola ginaha memena i lovaleyan i tala maisena ge maisena pwataliyaa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Inoke hi gewigewi Yayaluwa Bwabwalena hi kalaopopwi ge hi telipuna anan getoga ona hi baubaunan, i ola Yayaluwa Bwabwalena wana pek.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Saugena o Yudiya gamagaliliyau bolo wali tapwalolo hi nuwahikan bubun hi gewi heliya iyoho Yelusalema, hi noem panuwa gegewel panayawi pwatanaa hagali kaiwena.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Sauga butun ya hi hago, yaka boda bwabwatana hi nogogo hi nowanik. Hi gewigewi nuwaliya hi ahe, kaiwena hi hago toabulilek hi baaba gamagal maisena ge maisena anana elana.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ateliya i you ge hi nuwa gewagewa, inoke hi ba, “Gamagalau bolo hi baaba ya, heliya Galili gamagaliliyau.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ga i ola ge kila maisena maisena ta hagol hi baaba anala tomaha ge tomaha elana?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kilau ta neem Patiya, Midiya, ge Elam; Mesopoteimiya, Yudiya, ge Kapadosiya; Pontas ge Eisiya;
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ta neem al Piligiya, Pampiliya ge Itipita ge Libiya ana labi elal, bolo panuwa Sailini labenaa. Enuna ta neem Loma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 kilau enuna Yudiya gamagaliliyau, enuna nige Yudiya gamagaliliyau i oola yaa Yudiya wali tapwalolo iyaka ta ahe, ge kilau enuna ta neem Kiliti ge Alebiya—yaa kila maisena ge maisena ta hagol Yehoba wana ginol bwabwatal hi wasaan anala tomaha ge tomaha elana.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Gegewel ateliya i you ge nuwaliya i samwawinwin, inoke avaliyau hi nelil hi ba, “Bugul ya ana sapu ga i ola?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Yaa enuna toabulilek hi talawasi-agil hi ba, “Gamagalau ya oine hi im nabiyan.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Inoke Pita i milil, alonau ge alonau ali toto elulutega maisena, ge i baaba boda elal, anana i bwata, i ba, “Taliwau ge nuwau, Yudiya gamagaliliyau ge Yelusalema ana tomina ku gewigewi, no baaba nuku hago ge nuwamiu ni sapu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ama nige ha iim kokona i oola wami nuwatu. Sauga ya naen kilok mweluluga ya te, ge nige kila wala pagan i oola tage oine ta im mweluluge.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Bugul toto sauga ya ku kite heiya toto palopita Yoeli i baunan, i ba:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Yehoba i ba, ‘Sauga mowamowasena elana,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ibwe, lan bolo o elal, Yayaluwau na ligin al
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ge inoke henala ebo labe kaiwena ni awanun Babala elana mwal ni pwawa.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Pita i ba al i ba, “Gamagalau Isileli, ku laegan no baaba ya elana! Yehoba i pankitemiu tunahot iya wana totuwalali te Yeisu, kaiwena gasisi ge ginol yawiyawi i talamwan Yeisu i ginolil. Iyaka ku atena to, kaiwena i ginol gamwamiwa.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Houhouwena Yehoba i nuwatu haba Yeisu kaiwena inoke i talamwan nimamiwa inoke alomiyau ge Loma, gamagalau nanakil, ku lokolosan ge i yaomal.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Yaa Yehoba i palutem salaiya ge i pwamwalem yaomal wana gasisi elana, kaiwena yaomal nige i bosowaina ni kukuhikan.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 He Yeisu bana te Deibid i ba ola hiwe:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Inoke nuwau i waisi ge no baaba i yaliyaliyaya.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 kaiwena nige nu teteli yohau salaiya,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Yawal ana kamwasa iyaka u pankiteyau,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Taliwau ge nuwau, na ba bubun ya. Tubula kin Deibid i yaomal ge hi yamwi, salaina iyahe te i minamina lan ebe.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Yaa iya palopita, ge i atena Yehoba bateli gasigasisena etegana i ginol te tubutubunina etega ni tabwa kin ni ola iya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Inoke i kite pahuwala hauna abwe Yehoba ni ginol, yaka Mesaiya wana lut al bana i ba te Yehoba nige i teteli yoho salaiya, ge tuwana nige ni bwebweyan.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yeisu toto ya Yehoba i palutem yaomala, ge ama ha kite ha tabwa ana towasa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 I ha labulabumwa i minaa Yehoba labena awonaa, yaka Yayaluwa Bwabwalena i aheya Tamana elana i ola wana bateli. Inoke i ligin eliyama ge bugul bolo sauga ya ku kite ge ku hago hi masal.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 He nige Deibid i haha labulabumwa, yaa iya i ba:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 inoke am topihigelgel na teli lowagil aem gabulanaa.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Gamagalau Isileli ku gewigewi, nuku atena bubun Yeisu toto komiu ku lokolosan, Yehoba i teli heyan iya Babala ge Mesaiya.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sauga gamagalau baaba ya hi hago, yaka hi nuwanuwatu nabi, inoke hi baek Pita ge apostolowau gegewel elal hi ba, “Talimeyau, hauna naha ginol?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pita analiya i lahe i ba, “Maisena ge maisena wami gegi ana en nuku pek ge nuku babitaiso Yeisu Keliso alana elana, inoke wami gegi Yehoba ni nuwayoho. Yaka Yayaluwa Bwabwalena nasi nuku ahe, iya Yehoba wana mulolu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kaiwena Yehoba bateli ya i ginol kaiwemiu, tubumiyau kaiweliya, ge gamagalau gegewel bolo wali panuwa ana bwaga i yapu kaiweliya— gegewel bolo ebo Yehoba wala Yabowaine ni yogaagil nihi nem elana.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Baaba hi gewi al Pita i baunan elal ge i ba pagasisel i ba, “Nuku pwamwalimiu, bahi heyan nanakil ya ali lahi nuku pwapwawa.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Bolo Pita wana papaatena hi abulilek-an hi pababitaisoil, inoke lan o gamagalau ali gewi tili tausan hi tuk ge ali boda hi paetulan.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Toabulilek bolo o hi talamwagil sauga gegewena apostolowau wali papaatena nihi hago, nihi mipamaisena avaliyau ge wali pan toabulilek, nihi anan toyawa Yeisu wana yaomal ana nuwahikan kaiwena, ge nihi awaawanun Yehoba elana.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Apostolowau ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i gewi hi ginolil inoke gamagalau gegewel hi kite, ginebi wali lovakun ge awatauwan.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Sauga gegewena toabulilek hi heliheliyam toyawa ge wali bugubugul ana nuwatu eliyalil i ola te gegewel wali bugul.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wali bugubugul ge wali gogomwau nihi paliagil inoke molana mani nihi ahe ge nihi pek henala ebo ana pulowan i gan eliyana.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Lan maisena ge maisena ali pwahin elana hi mimigogo Limi Bwabwalena gamwanaa. Wali limi elal, ginebi wali hanalau ge wali yaliyaya, hi anan toyawa Yeisu wana yaomal hi nuwahikan,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ge Yehoba hi tobatobal-an. Inoke gamagalau gegewel toabulilek wali ginol hi awa wawaisi-an. Lan maisena ge maisena Babala gamagalau enuna al i pwapwamwalil, inoke ali boda i papaetulan.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.