Atos 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sauga Yudiya wali hagali Pentikos Hagalena ana lan i vin, toabulilek gegewel heliya iyoho hi migogo limi maisena elana.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Yaka butun etega i loem labulabumwa i ola mana gasigasisena butuna ge limi toto hi miminaa gamwana gegewena i pakalaopop.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Inoke bugul etega hi kite, ana awa i ola ginaha memena i lovaleyan i tala maisena ge maisena pwataliyaa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Inoke hi gewigewi Yayaluwa Bwabwalena hi kalaopopwi ge hi telipuna anan getoga ona hi baubaunan, i ola Yayaluwa Bwabwalena wana pek.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Saugena o Yudiya gamagaliliyau bolo wali tapwalolo hi nuwahikan bubun hi gewi heliya iyoho Yelusalema, hi noem panuwa gegewel panayawi pwatanaa hagali kaiwena.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Sauga butun ya hi hago, yaka boda bwabwatana hi nogogo hi nowanik. Hi gewigewi nuwaliya hi ahe, kaiwena hi hago toabulilek hi baaba gamagal maisena ge maisena anana elana.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ateliya i you ge hi nuwa gewagewa, inoke hi ba, “Gamagalau bolo hi baaba ya, heliya Galili gamagaliliyau.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ga i ola ge kila maisena maisena ta hagol hi baaba anala tomaha ge tomaha elana?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kilau ta neem Patiya, Midiya, ge Elam; Mesopoteimiya, Yudiya, ge Kapadosiya; Pontas ge Eisiya;
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ta neem al Piligiya, Pampiliya ge Itipita ge Libiya ana labi elal, bolo panuwa Sailini labenaa. Enuna ta neem Loma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 kilau enuna Yudiya gamagaliliyau, enuna nige Yudiya gamagaliliyau i oola yaa Yudiya wali tapwalolo iyaka ta ahe, ge kilau enuna ta neem Kiliti ge Alebiya—yaa kila maisena ge maisena ta hagol Yehoba wana ginol bwabwatal hi wasaan anala tomaha ge tomaha elana.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Gegewel ateliya i you ge nuwaliya i samwawinwin, inoke avaliyau hi nelil hi ba, “Bugul ya ana sapu ga i ola?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Yaa enuna toabulilek hi talawasi-agil hi ba, “Gamagalau ya oine hi im nabiyan.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Inoke Pita i milil, alonau ge alonau ali toto elulutega maisena, ge i baaba boda elal, anana i bwata, i ba, “Taliwau ge nuwau, Yudiya gamagaliliyau ge Yelusalema ana tomina ku gewigewi, no baaba nuku hago ge nuwamiu ni sapu.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ama nige ha iim kokona i oola wami nuwatu. Sauga ya naen kilok mweluluga ya te, ge nige kila wala pagan i oola tage oine ta im mweluluge.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Bugul toto sauga ya ku kite heiya toto palopita Yoeli i baunan, i ba:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Yehoba i ba, ‘Sauga mowamowasena elana,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ibwe, lan bolo o elal, Yayaluwau na ligin al
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ge inoke henala ebo labe kaiwena ni awanun Babala elana mwal ni pwawa.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita i ba al i ba, “Gamagalau Isileli, ku laegan no baaba ya elana! Yehoba i pankitemiu tunahot iya wana totuwalali te Yeisu, kaiwena gasisi ge ginol yawiyawi i talamwan Yeisu i ginolil. Iyaka ku atena to, kaiwena i ginol gamwamiwa.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Houhouwena Yehoba i nuwatu haba Yeisu kaiwena inoke i talamwan nimamiwa inoke alomiyau ge Loma, gamagalau nanakil, ku lokolosan ge i yaomal.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Yaa Yehoba i palutem salaiya ge i pwamwalem yaomal wana gasisi elana, kaiwena yaomal nige i bosowaina ni kukuhikan.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 He Yeisu bana te Deibid i ba ola hiwe:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Inoke nuwau i waisi ge no baaba i yaliyaliyaya.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 kaiwena nige nu teteli yohau salaiya,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Yawal ana kamwasa iyaka u pankiteyau,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Taliwau ge nuwau, na ba bubun ya. Tubula kin Deibid i yaomal ge hi yamwi, salaina iyahe te i minamina lan ebe.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Yaa iya palopita, ge i atena Yehoba bateli gasigasisena etegana i ginol te tubutubunina etega ni tabwa kin ni ola iya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Inoke i kite pahuwala hauna abwe Yehoba ni ginol, yaka Mesaiya wana lut al bana i ba te Yehoba nige i teteli yoho salaiya, ge tuwana nige ni bwebweyan.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yeisu toto ya Yehoba i palutem yaomala, ge ama ha kite ha tabwa ana towasa.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 I ha labulabumwa i minaa Yehoba labena awonaa, yaka Yayaluwa Bwabwalena i aheya Tamana elana i ola wana bateli. Inoke i ligin eliyama ge bugul bolo sauga ya ku kite ge ku hago hi masal.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 He nige Deibid i haha labulabumwa, yaa iya i ba:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 inoke am topihigelgel na teli lowagil aem gabulanaa.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Gamagalau Isileli ku gewigewi, nuku atena bubun Yeisu toto komiu ku lokolosan, Yehoba i teli heyan iya Babala ge Mesaiya.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sauga gamagalau baaba ya hi hago, yaka hi nuwanuwatu nabi, inoke hi baek Pita ge apostolowau gegewel elal hi ba, “Talimeyau, hauna naha ginol?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita analiya i lahe i ba, “Maisena ge maisena wami gegi ana en nuku pek ge nuku babitaiso Yeisu Keliso alana elana, inoke wami gegi Yehoba ni nuwayoho. Yaka Yayaluwa Bwabwalena nasi nuku ahe, iya Yehoba wana mulolu.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kaiwena Yehoba bateli ya i ginol kaiwemiu, tubumiyau kaiweliya, ge gamagalau gegewel bolo wali panuwa ana bwaga i yapu kaiweliya— gegewel bolo ebo Yehoba wala Yabowaine ni yogaagil nihi nem elana.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Baaba hi gewi al Pita i baunan elal ge i ba pagasisel i ba, “Nuku pwamwalimiu, bahi heyan nanakil ya ali lahi nuku pwapwawa.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Bolo Pita wana papaatena hi abulilek-an hi pababitaisoil, inoke lan o gamagalau ali gewi tili tausan hi tuk ge ali boda hi paetulan.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Toabulilek bolo o hi talamwagil sauga gegewena apostolowau wali papaatena nihi hago, nihi mipamaisena avaliyau ge wali pan toabulilek, nihi anan toyawa Yeisu wana yaomal ana nuwahikan kaiwena, ge nihi awaawanun Yehoba elana.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Apostolowau ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i gewi hi ginolil inoke gamagalau gegewel hi kite, ginebi wali lovakun ge awatauwan.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Sauga gegewena toabulilek hi heliheliyam toyawa ge wali bugubugul ana nuwatu eliyalil i ola te gegewel wali bugul.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wali bugubugul ge wali gogomwau nihi paliagil inoke molana mani nihi ahe ge nihi pek henala ebo ana pulowan i gan eliyana.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Lan maisena ge maisena ali pwahin elana hi mimigogo Limi Bwabwalena gamwanaa. Wali limi elal, ginebi wali hanalau ge wali yaliyaya, hi anan toyawa Yeisu wana yaomal hi nuwahikan,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ge Yehoba hi tobatobal-an. Inoke gamagalau gegewel toabulilek wali ginol hi awa wawaisi-an. Lan maisena ge maisena Babala gamagalau enuna al i pwapwamwalil, inoke ali boda i papaetulan.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.