Atos 28
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Sauga ha gaiha datuwa, inoke ha hago age taval o alana Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Towoho wali pagan i waisi hot eliyama. Ginaha bwabwatana hi ton, kaiwena kehe i lau ge panuwa i tultul, inoke gegewema hi ahema ge ha amwaligu.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Yaka Pol i na kewadi ana kin etega i ahe, i teliteli tuk ginaha gamwanaa, inoke kalakalas kaiwena mwata nanakina etega i tagilem kewadi ana kin gamwanaa, i na Pol nimana i alahikan.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Towoho hi kite mwata i kukuki Pol nimanaa, inoke hi pebaaba-agil hi ba, “Tau ya totaulol etega te. Bwagana nak i lou luwai hogaa, yabowaine toto alana Logugui Sasapona nige i tatalam tage ni molu.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Yaa Pol mwata i tagayoho i na i tal ginaha gamwanaa, ge iya nige tuwana i bwebwe.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Gamagalau hi matamatan hi nuwatu tage Pol tuwana ni lolon o ebo ni gaisogu ge ni aliga. Hi matamatan sauga i yapu nige bugul etega i gagan Pol elana, inoke wali nuwatu hi pil ge hi ba, “Tau ya iya yabowaine etega.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Pabiliyas, iya taval o wali tonowak bwabwatana, wana panuwa ge wana bilibili enuna iyoho labi toto ha miminaa gegelinaa. Inoke iya i ahema ha na wana limiya ge lan eton i matahikagima bubun.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pabiliyas tamana i kasiyebwa, tuwana i waiwai ge tinena i sanisani, iya iyoho i kenukenu wana abakenuwa. Pol i na i tuk i kite, yaka i awanun Yehoba elana, ge nimana i teli pwatanaa, inoke i pwamolu.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bugul ya Pol i ginol enaa, inoke tokasiyebwa gegewel taval o elana hi nem ge ha pwamolol.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Inoke hi muloluagima nabiyan, ge mulaa wama sauga kuki elana bugul bolo nunuwama alalau kaiwena, hi usan wagaa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Waikena eton ha miminaa taval o elana, yaka abwe ha gaiha waga etega elana, waga o mana ana sauga elana i miminaa to. Waga ya Aleksendaliya wagana, ge ana tabula elana yabowaine Susi natunau gamaluwaluwa kakanunuliya hi goginol. Inoke ha kuki
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ha na ha tan Sailakus ge lan eton ha miminaa to.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Yaka abwe ha kuki al ha na ha tan Lidiyam ge ha kenu. Lan i gan yavana i towa inoke ha kuki al ge lan labuina elana ha tan Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Toekelesiya enuna ha pwawaliya to, inoke hi ba ge alomeyau ga ha minamina wik maisena. Yaka abwe ha nawanawa ha na Loma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Toabulilek bolo hi miminaa Loma hi hago ama iyoho ha nawanawa, inoke enuna hi nem panuwa alana Apiyas Maket ge enuna hi nem panuwa alana Limi Bwabwali Eton, ge hi pwawameya to. Sauga Pol gamagalau o i kitel, inoke atena i matuwa ge i ba mulolu Yehoba elana.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Sauga ha vin Loma, yaka tologugui hi talam Pol limi etega ni ahe totona wana limi ge ni minaa, alona ge ana tomatahikan tolohaveyan etega.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Lan eton i mowasi yaka Pol Yudiya wali tohouwa i yogaagil. Sauga hi migogo, Pol i baek elal i ba, “Taliwau, nige bugul etega ya giginol panak wala boda elana, ge wala pagan toto i noem tubulau elal nige ya aawa nanakan, yaa Yelusalema elana hi yowanau ge hi teleyau Loma nimaliyaa.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Heliya o woliwoli puna hi loyaan, yaka nige nak etega hi pwapwawa ge kaiwena na aliga, inoke nuwaliya nihi sokalau.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Yaa Yudiya nuwatu o nige hi yaliyaya-an, yaka nige kamwasa al i gagan, inoke ya awanun na nem te Sisa wana kot elana. Yaa nige tage nuwau no pan Yudiya na wolel bugul etega kaiwena.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Inoke heiya te kaiwena ya yogaagimiu ta mipamaisena ge alowau komiu ta liwaliwan. He topwamwal toto kaiwena ge kila Yudiya ta matamatan, iya te kaiwena ge sein ya elana hi yowanau.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Pol anana hi lahe hi ba, “Nige wasam ana leta etega ha pwapwawa i nonoem Yudiya. I ola al talilau bolo hi noem to nige wasam nanakina etega hi wawasaan o ebo am ba nihi loba.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Yaa nuwama wam abulilek naha hago, kaiwena ha atena tapwalolo ana boda vavaluna toto ya, labi ge labi gamagaliliyau hi awa nanakan.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Avaliya Pol lan etega hi hile, yaka lan o Yudiya hi gewi hi nem limi toto Pol i miminaa. I telipunaa mweluluga i na ana siga kokoyavi, Pol i liwaliwan elal Yehoba wana abalogugui kaiwena ge i talisian elal. Mosese wana Logugui ge palopitau wali leleli i ahe i vasili, inoke eliyana i pankitel wana papaatena Yeisu kaiwena i tunahot.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Gamagalau enuna Pol wana baaba hi awa tutunahoti ge hi abulilek, yaa enuna nige hi aabulilek.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Yaka wali nuwatu nige maisena i oola, inoke tage hi eegonan. Yaa mulaa abwe hi egonan, bugul etega ga Pol i baunan elal i ba, “Yayaluwa Bwabwalena i ba bubun ya tubulau elal, sauga i baaba Aiseya awanaa, i ba:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 U nok u na gamagalau ya elal ge u ba:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Kaiwena gamagalau ya ateliya i gasisi,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “He nuku atena te, Yehoba wana pwamwal wasana iyaka i patuna bolo nige Yudiya i oola elal, inoke heliya nasi nihi laeganan.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Baaba ya Pol i baunan i mowasi, inoke Yudiya hi egonan, avaliyau ge avaliyau hi noawaawabalgig.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Baliman labui i miminaa limi etega elana ge i pwapwamola tonlimi eliyana. Yaka gamagalau gegewel bolo nuwaliya nihi nem elana i yoga papahel.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Inoke Yehoba wana abalogugui i papaatena-an elal, ge i panpankiti Babala Yeisu Keliso kaiwena. He i baaba ginebi wana atimatuwa, ge tologugui nige hi lolopwali.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.