Atos 22

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Taliwau ge tamwawau, ku laegan ga elau no sapu na baunan eliyamiu.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Sauga hi hago i pana Hibilu elal, yaka hi mikekei hot.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Nau gagama Yudiya etega, hi abawa Tasisi labi Silisiya, yaa ya bwataa te panuwa ya elana. Gameliyel elana ya vavasiliya, inoke tubulau wali Logugui ana pagan gegewena i paatenau. Yaka ya talamwagau hot na tuwalali Yehoba kaiwena, i ola te komiu lan ebe ku talamwagimiu.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Yeisu wana kamwasa ana tototoulil ya palomwanagil ge enuna ya lopaaligal. Bolau ge yowau ya yowanil ge ya yoho tukagil dela.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 He topowon bwabwatal ge Yudiya wali tologugui gegewel bosowailiya no baaba ya nihi patunahot. Valila leta enuna ya aheliya elal, avaliyau bolo hi miminaa Damasiko wali leta, inoke ya nok tage Yeisu ana tototoulil na yowanil ge na ahel nihi nem Yelusalema nihi lahi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Alalati ana labi elana ya nem Damasiko gegelinaa, inoke mwananal bwabwatana i loem labulabumwa ge i yana painagau.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Yaka ya sogu bilibiliya ge anan etega ya hago i baem elau i ba, ‘Sol! Sol! Hauna kaiwena u papalomwan-agau?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Ya neli ya ba, ‘Babala, henala owa?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Alowau mwananal hi kite, yaa toto i baaba elau anana nige hi hahago.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yaka ya neli ya ba, ‘Babala, hauna binimala na ginol?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Yaka alowau nimwawa hi aheya ha na ha tuk Damasiko, kaiwena mwananal bwabwatana matau i apanak.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Tau etega alana Ananaiyasi i nem i kiteyau. Iya totapwalolo, wala logugui gegewena i henapuan ge Yudiya gegewel bolo hi minaa Damasiko hi awatauwan.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 I nem i talmilil labewa, inoke i ba, ‘Taliu Sol, matam u panana!’ Yaka sauga o matau ya panana ge ya kite.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Inoke i ba, ‘Tubulau wali Yabowaine i hilewa yaka Tosasapona Hot u kite, anana hot u hago, ge wana nuwatu i pamasal u atena.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kaiwena nu tabwa wana towasa gamagalau gegewel elal ge bugul bolo u kitel ge u hagol nu wasaan.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Inoke hauna gun u mamatan? U lut, u yoga Babala elana ge nu babitaiso, yaka wam gegi ni ul yoho.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Yaka ya sikal ya na Yelusalema, ge sauga ya awaawanun Limi Bwabwalena gamwanaa, inoke pankite etega i masal eliyau.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Babala ya kite ge i baem elau i ba, ‘Etimwawa! Sauga ya Yelusalema nu eguluwai, kaiwena wam wasa kaiweu nige nihi aabulilek-an.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Yaka ya ba, ‘Babala, hi atena bubun te valila ya na limi tapwalolo maisena ge maisena elal, inoke bolo hi abulilek-agiwa ya aahel, ya ninibihil ge ya tetelel dela.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ge lan toto wam towasa Sitibeni hi lopaaliga, nau iyoho ya talmilil wana yaomal ya awa wawaisi-an ge bolo hi loipati ali kaliko ya matahikan.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Inoke Babala i baem elau, ‘U nok, kaiwena ya papatunawa nu na labena yayapona bolo nige Yudiya i oola elal.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Boda hi laegan Pol elana ana siga i ba ola o, yaka hi yoga analiya i bwata hi ba, “Ku tagapaaliga! Nige bosowaina ni minaa panayawi, ni yaomal ya.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Boda hi yoga loloi, ali kaliko hi ahek yoho yaka hi tagapipili, ge bilibili hi yoho heheyan natiya.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Yaka tolohaveyan wali tologugui i ba Pol nihi pwatanik wali baleka. Inoke i baek tolohaveyan elal i ba, “Nuku nibinibi o, nuku nelnel o, inoke ni ba pamasal hauna kaiwena gamagalau hi huga elana ge hi yogayoga ola o.”
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Yaa sauga hi yowan tage nihi nibihi, Pol i baek tolohaveyan wali tohouwa toto i talmilila o elana i ba, “Nau iyaka ya tabwa Loma wana abalogugui gamagalina. He logugui nige i tatalam tage Loma gamagalina nuku nibihi ebo nigeya ga wana kot hi giginol.”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Sauga tohouwa baaba o i hago, yaka i na tolohaveyan wali tologugui elana wana wasa i pek i ba, “Hauna u giginol? Tau ya iyaka i tabwa Loma wana abalogugui gamagalina.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Tolohaveyan wali tologugui i na Pol elana i neli, “U ba ga na hago! Owa iyaka u tabwa Loma wana abalogugui gamagalina?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Yaka tologugui i ba, “Nau mani bwabwatana ya aliyoho abwe ya tabwa Loma gamagalina.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Yaka bolo tage hi ninibihi etimwawa hi tal sikal. Ge tologugui iya i lovakun, kaiwena iyaka i atena Pol iya Loma wana abalogugui gamagalina te ewasi i ba sein hi ahe hi yowan.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Tolohaveyan wali tologugui nuwana ni atena bubun hauna gun kaiwena Yudiya Pol hi wole. Inoke lan i gan al, i ba topowon bwabwatal avaliyau ge Yudiya wali tologugui gegewel hi nogogo. Yaka Pol i sokal, i pwatanik wali abanogogowa ge i patalmilil mataliyaa.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.