Atos 22
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB
1 “Taliwau ge tamwawau, ku laegan ga elau no sapu na baunan eliyamiu.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Sauga hi hago i pana Hibilu elal, yaka hi mikekei hot.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Nau gagama Yudiya etega, hi abawa Tasisi labi Silisiya, yaa ya bwataa te panuwa ya elana. Gameliyel elana ya vavasiliya, inoke tubulau wali Logugui ana pagan gegewena i paatenau. Yaka ya talamwagau hot na tuwalali Yehoba kaiwena, i ola te komiu lan ebe ku talamwagimiu.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Yeisu wana kamwasa ana tototoulil ya palomwanagil ge enuna ya lopaaligal. Bolau ge yowau ya yowanil ge ya yoho tukagil dela.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 He topowon bwabwatal ge Yudiya wali tologugui gegewel bosowailiya no baaba ya nihi patunahot. Valila leta enuna ya aheliya elal, avaliyau bolo hi miminaa Damasiko wali leta, inoke ya nok tage Yeisu ana tototoulil na yowanil ge na ahel nihi nem Yelusalema nihi lahi.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Alalati ana labi elana ya nem Damasiko gegelinaa, inoke mwananal bwabwatana i loem labulabumwa ge i yana painagau.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Yaka ya sogu bilibiliya ge anan etega ya hago i baem elau i ba, ‘Sol! Sol! Hauna kaiwena u papalomwan-agau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ya neli ya ba, ‘Babala, henala owa?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Alowau mwananal hi kite, yaa toto i baaba elau anana nige hi hahago.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yaka ya neli ya ba, ‘Babala, hauna binimala na ginol?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yaka alowau nimwawa hi aheya ha na ha tuk Damasiko, kaiwena mwananal bwabwatana matau i apanak.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Tau etega alana Ananaiyasi i nem i kiteyau. Iya totapwalolo, wala logugui gegewena i henapuan ge Yudiya gegewel bolo hi minaa Damasiko hi awatauwan.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 I nem i talmilil labewa, inoke i ba, ‘Taliu Sol, matam u panana!’ Yaka sauga o matau ya panana ge ya kite.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Inoke i ba, ‘Tubulau wali Yabowaine i hilewa yaka Tosasapona Hot u kite, anana hot u hago, ge wana nuwatu i pamasal u atena.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Kaiwena nu tabwa wana towasa gamagalau gegewel elal ge bugul bolo u kitel ge u hagol nu wasaan.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Inoke hauna gun u mamatan? U lut, u yoga Babala elana ge nu babitaiso, yaka wam gegi ni ul yoho.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Yaka ya sikal ya na Yelusalema, ge sauga ya awaawanun Limi Bwabwalena gamwanaa, inoke pankite etega i masal eliyau.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Babala ya kite ge i baem elau i ba, ‘Etimwawa! Sauga ya Yelusalema nu eguluwai, kaiwena wam wasa kaiweu nige nihi aabulilek-an.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Yaka ya ba, ‘Babala, hi atena bubun te valila ya na limi tapwalolo maisena ge maisena elal, inoke bolo hi abulilek-agiwa ya aahel, ya ninibihil ge ya tetelel dela.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ge lan toto wam towasa Sitibeni hi lopaaliga, nau iyoho ya talmilil wana yaomal ya awa wawaisi-an ge bolo hi loipati ali kaliko ya matahikan.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Inoke Babala i baem elau, ‘U nok, kaiwena ya papatunawa nu na labena yayapona bolo nige Yudiya i oola elal.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Boda hi laegan Pol elana ana siga i ba ola o, yaka hi yoga analiya i bwata hi ba, “Ku tagapaaliga! Nige bosowaina ni minaa panayawi, ni yaomal ya.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Boda hi yoga loloi, ali kaliko hi ahek yoho yaka hi tagapipili, ge bilibili hi yoho heheyan natiya.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Yaka tolohaveyan wali tologugui i ba Pol nihi pwatanik wali baleka. Inoke i baek tolohaveyan elal i ba, “Nuku nibinibi o, nuku nelnel o, inoke ni ba pamasal hauna kaiwena gamagalau hi huga elana ge hi yogayoga ola o.”
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Yaa sauga hi yowan tage nihi nibihi, Pol i baek tolohaveyan wali tohouwa toto i talmilila o elana i ba, “Nau iyaka ya tabwa Loma wana abalogugui gamagalina. He logugui nige i tatalam tage Loma gamagalina nuku nibihi ebo nigeya ga wana kot hi giginol.”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Sauga tohouwa baaba o i hago, yaka i na tolohaveyan wali tologugui elana wana wasa i pek i ba, “Hauna u giginol? Tau ya iyaka i tabwa Loma wana abalogugui gamagalina.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Tolohaveyan wali tologugui i na Pol elana i neli, “U ba ga na hago! Owa iyaka u tabwa Loma wana abalogugui gamagalina?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Yaka tologugui i ba, “Nau mani bwabwatana ya aliyoho abwe ya tabwa Loma gamagalina.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Yaka bolo tage hi ninibihi etimwawa hi tal sikal. Ge tologugui iya i lovakun, kaiwena iyaka i atena Pol iya Loma wana abalogugui gamagalina te ewasi i ba sein hi ahe hi yowan.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Tolohaveyan wali tologugui nuwana ni atena bubun hauna gun kaiwena Yudiya Pol hi wole. Inoke lan i gan al, i ba topowon bwabwatal avaliyau ge Yudiya wali tologugui gegewel hi nogogo. Yaka Pol i sokal, i pwatanik wali abanogogowa ge i patalmilil mataliyaa.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.