Atos 21
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Ha lokaiyoni toekelesiya Epeso wali tohouwa elal, yaka ha kuki ha alupasapu ha na ha tan taval Kos. Lan i gan, yaka ha kuki ha na ha tan Lodesi, inoke lan etega al ha kuki ha na ha tan panuwa Patala.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Waga etega ha pwawaa to i nanawa Ponisiya kaiwena, inoke ha gaiha ge ha kuki.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Taval Saipilosi ha kite, yaa ha liliyasal ge ha alunoek labi yavanaa. Ha alalau ha na labi Siliya ge ha na ha tan Taya, yaka waga ana usan hi palo.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Toabulilek enuna ha pwawal panuwa o elana, inoke alomeyau ha mina ga wik maisena. Yayaluwa Bwabwalena wali aatena i pek inoke hi baek Pol elana bahi ni nana Yelusalema.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yaa wik maisena i mowasi ge waga wana sauga kuki al, yaka ha nok al. Toabulilek gegewel avaliyau lagoliyau ge natuliyau hi ahema panuwa ha eguluwan ha na hoga bebenaa, inoke ha loepwakoku gilesaa ge ha awanun.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Yaka alomeyau ge alomeyau ha lokaiyoni, inoke ama ha gaiha wagaa ge heliya hi sikal wali panuwaa.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Yaka ha kuki Taya ge ha alalau ha na ha tan Tolimeis. Panuwa o elana alomeyau toabulilek ha mulolu, inoke ha minaa ga eliyalil lan maisena.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Lan i gan al, yaka ha kuki ha na ha tan Sisaliya, inoke ha na Pilipi wana limiya ge ha miminaa to. He Pilipi iya Wasa Waiwaisana ana topapaatena, ge iya bolau ali toto seben avaliya etega, bolo valila hi hileliya Yelusalema.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Natunau galokau ali toto esopali heliya palopitau, Yehoba totona wana baaba hi baubaunan gamagalau elal.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ha minamina lan enuna ga i mowasi, yaka palopita etega alana Agabas i noem Yudiya.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Inoke i nem eliyama, yaka Pol ana belet i ahe ge totona nimana ge aena i gimwan. Inoke i ba, “Yayaluwa Bwabwalena i ba i ola hiwe: ‘Yudiya bolo Yelusalema abwe tonbelet nihi yowan ni ola te, inoke abwe nihi teli Loma nimaliyaa.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Sauga baaba o ha hago, inoke alomeyau ge gamagalau panuwa o elana Pol ha lopwali nabiyan bahi ni nana Yelusalema.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Yaka Pol i baem eliyama i ba, “Hauna kaiwena ku lolokahin ge ateu ku papalomwani? Iyaka ya talamwagau nige tage nihi yowanau ya, yaa Babala Yeisu alana kaiwena na yaomalek Yelusalema.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nige bosowaima wana nuwatu naha pil, inoke ha pialiyoho ya ge ha ba, “Ha awanun bugul gegewena ni masal ni ola Yehoba wana nuwatu.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Toto o enaa, inoke wama bugul ha lovivina-an ha nok ha na Yelusalema.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 He tohago bolo Sisaliya enuna alomeyau ha nok, yaka hi na hi en telema limi toto naha miminaa, Nason wana limi. Tau o iya gagama Saipilosi ge toabulilek houwan etega.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Inoke sauga ha vin Yelusalema, talimeyau toabulilek hi ahema alona ge wali yaliyaya.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lan i gan al, yaka aloma Pol ha na Yemesa ha kite, ge ekelesiya ana tohouwa gegewel heliya iyoho alonau.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Inoke Pol i ba mulolu elal, yaka bugul gegewena toto wana tuwalali elana Yehoba i ginol bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa, wasana i wasaan elal.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Sauga wasa o hi hago, inoke Yehoba hi tobalan. Inoke abwe hi baek Pol elana hi ba, “Talima, u kite, Yudiya ali toto tausan ehila iyaka hi abulilek, ge gegewel Mosese wana Logugui hi nunuwana-an bubun.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Hi hago tage Yudiya gegewel bolo hi miminek labi getoga elal u papankitel Mosese wana Logugui nihi towani. Ge tage u ba bahi gotomwa yoho paganina nihi giginol natuliyau elal, ge pagan bolo hi neem tubulau elal bahi nihi totoulil.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 He nasi nihi hago te iyaka u nem. Inoke binimala hauna ta ginol?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 He nu ginol ni ola toto naha baunan eliyam. Bolau ali toto esopali heliya iyahe te valila wali bateli hi ginol Yehoba matanaa, ge nuwaliya sauga ya kaunuliya nihi tomwa yoho, kaiwena bateli o ana sauga iyaka i so.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Bolau ya u ahel, inoke ami abwabubun paganina alomwau nuku ginol, ge abwe bwasumu nu pwamola kaiweliya nihi powonan ge kaunuliya nihi tomwa yoho. Ebo nu ginol ola, yaka gamagalau gegewel nihi atena wasa toto hi hago kaiwem nige tunahot i oola, yaa age owa al ge Mosese wana Logugui u henapuan.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Yaa toabulilek bolo nige Yudiya i oola, he wali leta iyaka ta ginol ta pek elal inoke wala logugui ta wasaan elal ta ba, ‘Bahi aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal nuku aan. Bahi bwasumu toto yawalina hi am kaus ge i aliga bunumwina nuku aan, kaiwena saliyana nige i lalau. Ge bahi ganawal paganina nuku giginol.’”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ekelesiya ana tohouwa wali nuwatu Pol i talamwi, inoke lan i gan al bolau ali toto esopali i ahel ge ali abwabubun paganina alonau hi ginol. Yaka i na Limi Bwabwalena elana topowon wana wasa i pek hauna lan ge ali abwabubun ana sauga ni mowasi, yaka topowon bwasumu ni powonan bolau esopali kaiweliya.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ali abwabubun ana lan seben kelaubwa ni mowasi, yaka Yudiya enuna bolo hi noem labi Eisiya Pol hi kiteya Limi Bwabwalena elana. Inoke gamagalau gegewel hi pahugahuga-agil. Pol hi lib
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 yaka hi yogayoga hi ba, “Isileli gamagaliliyau, ku nem ku labema. Tau toto ya gamagalau labi gegewena i papankitel tage wala boda Isileli, Mosese wana Logugui ge wala Limi Bwabwalena ya heliya bugul bwagabwaga ya. Ge bugul etega al, Gilik gamagaliliyau enuna iyaka i ahel i en tukagil Limi Bwabwalena ya gamwanaa, inoke hi papabiki-an.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 He Pol hi wole ola o, kaiwena valila gagama Epeso alana Tolopimas alona Pol hi kiteliya Yelusalema, inoke hi nuwatu tage Pol Tolopimas i en tukan Limi Bwabwalena gamwanaa.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Baaba o kaiwena Yelusalema ana tomina gegewel hi huga nabi. Inoke gamagalau hi patalelu gogo, yaka Pol hi lib ge hi momol tagilan Limi Bwabwalena ana gana tolinaa. Yaka etimwawa Limi Bwabwalena ana tomatahikan nog hi lokausan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Boda heliya iyoho Pol hi lololi nuwaliya nihi tagapaaliga, yaka Loma wali tolohaveyan wali tologugui wasa i hago te Yelusalema ana tomina gegewel hi lohaveyan.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Inoke tolohaveyan enuna avaliyau ali tohouwa i ahel ge hi patalelu hi na boda elal. Sauga boda tolohaveyan wali tologugui alonau wana tolohaveyan hi kitel, inoke hi bakuhu nige al Pol hi lolol.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tolohaveyan wali tologugui i nem Pol i lib ge i ba sein eluwa hi ahe hi yowaniya. Inoke boda i nelil i ba, “Henala tau ya ge hauna i ginol?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Gamagalau enuna hi yoga bugul etega bana hi baunan, enuna al hi yoga bugul getoga bana hi baunan. Awauli kaiwena tologugui nige bosowaina sapu etega ni pwawa, inoke i ba tolohaveyan Pol hi pwatanik wali baleka.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Sauga hi nem tetiya, yaka tolohaveyan Pol hi kalivai kaiwena boda hi huga nabi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 He boda iyoho hi nouliulil ge hi yogayoga hi ba, “Ku tagapaaliga!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Kelaubwa Pol nihi en tukan wali balek gamwanaa, inoke i baek tolohaveyan wali tologugui elana i ba, “Tab i bosowaina bugul etega na baunan elam?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Age owa nige gagama Itipita i oola, toto valila i pihigelgel gamaman elana ge tolohaveyan ali gewi po tausan i nulil hi na uleya?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pol i ba, “Nigeya! Nau Yudiya gamagalina, ge no panuwa Tasisi labi Silisiya, panuwa alana gaganina. Ya awanun elam u talam ge na baaba gamagalau elal.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yaka tologugui i talam, inoke Pol i talmilil tetiya ge nimana i latahinek boda elal. Sauga gegewel hi mikekei, inoke i pana Hibilu eliyalil i ba:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.