Atos 21

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha lokaiyoni toekelesiya Epeso wali tohouwa elal, yaka ha kuki ha alupasapu ha na ha tan taval Kos. Lan i gan, yaka ha kuki ha na ha tan Lodesi, inoke lan etega al ha kuki ha na ha tan panuwa Patala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Waga etega ha pwawaa to i nanawa Ponisiya kaiwena, inoke ha gaiha ge ha kuki.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Taval Saipilosi ha kite, yaa ha liliyasal ge ha alunoek labi yavanaa. Ha alalau ha na labi Siliya ge ha na ha tan Taya, yaka waga ana usan hi palo.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Toabulilek enuna ha pwawal panuwa o elana, inoke alomeyau ha mina ga wik maisena. Yayaluwa Bwabwalena wali aatena i pek inoke hi baek Pol elana bahi ni nana Yelusalema.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Yaa wik maisena i mowasi ge waga wana sauga kuki al, yaka ha nok al. Toabulilek gegewel avaliyau lagoliyau ge natuliyau hi ahema panuwa ha eguluwan ha na hoga bebenaa, inoke ha loepwakoku gilesaa ge ha awanun.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Yaka alomeyau ge alomeyau ha lokaiyoni, inoke ama ha gaiha wagaa ge heliya hi sikal wali panuwaa.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Yaka ha kuki Taya ge ha alalau ha na ha tan Tolimeis. Panuwa o elana alomeyau toabulilek ha mulolu, inoke ha minaa ga eliyalil lan maisena.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Lan i gan al, yaka ha kuki ha na ha tan Sisaliya, inoke ha na Pilipi wana limiya ge ha miminaa to. He Pilipi iya Wasa Waiwaisana ana topapaatena, ge iya bolau ali toto seben avaliya etega, bolo valila hi hileliya Yelusalema.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Natunau galokau ali toto esopali heliya palopitau, Yehoba totona wana baaba hi baubaunan gamagalau elal.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ha minamina lan enuna ga i mowasi, yaka palopita etega alana Agabas i noem Yudiya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Inoke i nem eliyama, yaka Pol ana belet i ahe ge totona nimana ge aena i gimwan. Inoke i ba, “Yayaluwa Bwabwalena i ba i ola hiwe: ‘Yudiya bolo Yelusalema abwe tonbelet nihi yowan ni ola te, inoke abwe nihi teli Loma nimaliyaa.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Sauga baaba o ha hago, inoke alomeyau ge gamagalau panuwa o elana Pol ha lopwali nabiyan bahi ni nana Yelusalema.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Yaka Pol i baem eliyama i ba, “Hauna kaiwena ku lolokahin ge ateu ku papalomwani? Iyaka ya talamwagau nige tage nihi yowanau ya, yaa Babala Yeisu alana kaiwena na yaomalek Yelusalema.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nige bosowaima wana nuwatu naha pil, inoke ha pialiyoho ya ge ha ba, “Ha awanun bugul gegewena ni masal ni ola Yehoba wana nuwatu.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Toto o enaa, inoke wama bugul ha lovivina-an ha nok ha na Yelusalema.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 He tohago bolo Sisaliya enuna alomeyau ha nok, yaka hi na hi en telema limi toto naha miminaa, Nason wana limi. Tau o iya gagama Saipilosi ge toabulilek houwan etega.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Inoke sauga ha vin Yelusalema, talimeyau toabulilek hi ahema alona ge wali yaliyaya.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Lan i gan al, yaka aloma Pol ha na Yemesa ha kite, ge ekelesiya ana tohouwa gegewel heliya iyoho alonau.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Inoke Pol i ba mulolu elal, yaka bugul gegewena toto wana tuwalali elana Yehoba i ginol bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa, wasana i wasaan elal.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Sauga wasa o hi hago, inoke Yehoba hi tobalan. Inoke abwe hi baek Pol elana hi ba, “Talima, u kite, Yudiya ali toto tausan ehila iyaka hi abulilek, ge gegewel Mosese wana Logugui hi nunuwana-an bubun.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Hi hago tage Yudiya gegewel bolo hi miminek labi getoga elal u papankitel Mosese wana Logugui nihi towani. Ge tage u ba bahi gotomwa yoho paganina nihi giginol natuliyau elal, ge pagan bolo hi neem tubulau elal bahi nihi totoulil.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 He nasi nihi hago te iyaka u nem. Inoke binimala hauna ta ginol?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 He nu ginol ni ola toto naha baunan eliyam. Bolau ali toto esopali heliya iyahe te valila wali bateli hi ginol Yehoba matanaa, ge nuwaliya sauga ya kaunuliya nihi tomwa yoho, kaiwena bateli o ana sauga iyaka i so.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Bolau ya u ahel, inoke ami abwabubun paganina alomwau nuku ginol, ge abwe bwasumu nu pwamola kaiweliya nihi powonan ge kaunuliya nihi tomwa yoho. Ebo nu ginol ola, yaka gamagalau gegewel nihi atena wasa toto hi hago kaiwem nige tunahot i oola, yaa age owa al ge Mosese wana Logugui u henapuan.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Yaa toabulilek bolo nige Yudiya i oola, he wali leta iyaka ta ginol ta pek elal inoke wala logugui ta wasaan elal ta ba, ‘Bahi aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal nuku aan. Bahi bwasumu toto yawalina hi am kaus ge i aliga bunumwina nuku aan, kaiwena saliyana nige i lalau. Ge bahi ganawal paganina nuku giginol.’”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ekelesiya ana tohouwa wali nuwatu Pol i talamwi, inoke lan i gan al bolau ali toto esopali i ahel ge ali abwabubun paganina alonau hi ginol. Yaka i na Limi Bwabwalena elana topowon wana wasa i pek hauna lan ge ali abwabubun ana sauga ni mowasi, yaka topowon bwasumu ni powonan bolau esopali kaiweliya.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ali abwabubun ana lan seben kelaubwa ni mowasi, yaka Yudiya enuna bolo hi noem labi Eisiya Pol hi kiteya Limi Bwabwalena elana. Inoke gamagalau gegewel hi pahugahuga-agil. Pol hi lib
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 yaka hi yogayoga hi ba, “Isileli gamagaliliyau, ku nem ku labema. Tau toto ya gamagalau labi gegewena i papankitel tage wala boda Isileli, Mosese wana Logugui ge wala Limi Bwabwalena ya heliya bugul bwagabwaga ya. Ge bugul etega al, Gilik gamagaliliyau enuna iyaka i ahel i en tukagil Limi Bwabwalena ya gamwanaa, inoke hi papabiki-an.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 He Pol hi wole ola o, kaiwena valila gagama Epeso alana Tolopimas alona Pol hi kiteliya Yelusalema, inoke hi nuwatu tage Pol Tolopimas i en tukan Limi Bwabwalena gamwanaa.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Baaba o kaiwena Yelusalema ana tomina gegewel hi huga nabi. Inoke gamagalau hi patalelu gogo, yaka Pol hi lib ge hi momol tagilan Limi Bwabwalena ana gana tolinaa. Yaka etimwawa Limi Bwabwalena ana tomatahikan nog hi lokausan.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Boda heliya iyoho Pol hi lololi nuwaliya nihi tagapaaliga, yaka Loma wali tolohaveyan wali tologugui wasa i hago te Yelusalema ana tomina gegewel hi lohaveyan.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Inoke tolohaveyan enuna avaliyau ali tohouwa i ahel ge hi patalelu hi na boda elal. Sauga boda tolohaveyan wali tologugui alonau wana tolohaveyan hi kitel, inoke hi bakuhu nige al Pol hi lolol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tolohaveyan wali tologugui i nem Pol i lib ge i ba sein eluwa hi ahe hi yowaniya. Inoke boda i nelil i ba, “Henala tau ya ge hauna i ginol?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Gamagalau enuna hi yoga bugul etega bana hi baunan, enuna al hi yoga bugul getoga bana hi baunan. Awauli kaiwena tologugui nige bosowaina sapu etega ni pwawa, inoke i ba tolohaveyan Pol hi pwatanik wali baleka.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Sauga hi nem tetiya, yaka tolohaveyan Pol hi kalivai kaiwena boda hi huga nabi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 He boda iyoho hi nouliulil ge hi yogayoga hi ba, “Ku tagapaaliga!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Kelaubwa Pol nihi en tukan wali balek gamwanaa, inoke i baek tolohaveyan wali tologugui elana i ba, “Tab i bosowaina bugul etega na baunan elam?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Age owa nige gagama Itipita i oola, toto valila i pihigelgel gamaman elana ge tolohaveyan ali gewi po tausan i nulil hi na uleya?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol i ba, “Nigeya! Nau Yudiya gamagalina, ge no panuwa Tasisi labi Silisiya, panuwa alana gaganina. Ya awanun elam u talam ge na baaba gamagalau elal.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Yaka tologugui i talam, inoke Pol i talmilil tetiya ge nimana i latahinek boda elal. Sauga gegewel hi mikekei, inoke i pana Hibilu eliyalil i ba:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.