Atos 11

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apostolowau ge toabulilek bolo hi miminaa labi Yudiya hi hago te bolo nige Yudiya i oola Yehoba wana baaba iyaka hi hago ge hi teliya ateliyaa.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sauga Pita i nok i na Yelusalema, toekelesiya bolo Mosese wana Logugui hi toulil Pita hi awa nanakan hi baek elana hi ba,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Hauna kaiwena u na u ulutuk bolo nige Yudiya gamagaliliyau i oola wali limiya ge alomwau ku anan?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Yaka Pita bugul gegewena toto i masal elana i liwanan bubun elal i ba,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Valila nau iyoho Yopa ya awaawanun, inoke pankite etega i masal eliyau. Bugul etega ya kite ana awa i ola kaliko mamanana hi pihikana buhuna esopali ge hi pakuki lowanem labulabumwa, inoke i nem i lau labi toto ya miminaa.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Matau i nok gamwanaa, inoke bwasumu bolo aeliya esopali ge hi nawanawa bilibiliya ya kitel, i ola al bwasumu bekikil, bwasumu bolo hi yawayawal ge bolo hi youyou hawawala.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Yaka anan etega ya hago i baem elau i ba, ‘Pita, u lut, bwasumu bolo ya u lolil ge u anil.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Anana ya lahe ya ba, ‘Babala, bahiwa! Nige sauga etega bwasumu bolo Logugui i lopwali ya aanil, eba ni pabikeyau.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Yaka anan ya hago palabuina i neem labulabumwa i ba, ‘Bugul bolo Yehoba iyaka i ba i waisi, bahi nu aawa nanakan tage ni pabikewa.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Paeton bugul ya i masal eliyau, yaka abwe gegewena i sikal i ha labulabumwa.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Yaka sauga o bolau eton, bolo hi patunal kaiweu hi noem Sisaliya, hi vin limi toto ya miminaa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Yayaluwa Bwabwalena i baem elau i ba, ‘Bahi nuwam ni eeleluwa, nu nok ya nu na alomwau.’ Talilau ali toto sikis bolo ya alowau ha nok ha na Sisaliya, yaka ha ulutuk Koniliyo wana limiya.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Inoke wama wasa i pem anelose etega i kite i taltalmilil wana limiya ge i ba, ‘Bolau enuna nu patunal nihi na Yopa, ge Saimon toto alana al hi ba Pita nihi en pwatanim.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Wasa etega ni baunaniwa inoke eliyana alomwau wam limi ana heniheni mwal nuku pwawa.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Sauga ya telipuna ya baaba, Yayaluwa Bwabwalena i lau elal i ola valila i lau eliyama abatelipuna elana.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Inoke ya nuwahikan Babala wana baaba i ba, ‘Diyon i pababitaisomiu wewel elana, yaa Nam abwe ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena elana.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 He Yehoba i muloluagil Yayaluwa Bwabwalena i pek elal, i ola te i muloluagila sauga kila ta abulilek Babala Yeisu Keliso elana. Inoke henala nau ge Yehoba wana nuwatu na kaus?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Sauga Pita wana baaba o hi hago, inoke hi bakuhu nige al hi aawa naknak, yaka Yehoba hi tobalan hi ba, “Tunahot bolo nige Yudiya i oola, heliya al ge Yehoba iyaka i tuwalaliya ateliyaa, inoke wali gegi ana en hi pek ge yawal mihomihotina hi pwawa.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Sitibeni hi loipati enaa topihigelgel toabulilek hi palomwanagil yaka hi tatawaliwali. He enuna hi nok hi na labi Ponisiya, enuna hi na Saipilosi ge enuna Antiyok, yaka wasa waiwaisana hi wasaan Yudiya gamagaliliyau ya te elal.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Yaa enuna gamwaliyaa, heliya hi neem Saipilosi ge Sailini, hi nok hi na Antiyok, yaka hi baaba Gilik gamagaliliyau al ge elal, ge Babala Yeisu wasana waiwaisana hi wasaan elal.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Babala wana gasisi i minaa eliyalil, inoke gamagalau hi gewi hi abulilek ge hi mipil awoliya hi pek Babala elana.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Toekelesiya Yelusalema wasa ya hi hago, inoke Banabas hi patuna i na Antiyok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Sauga i vin, Yehoba wana mulolu toabulilek Antiyok eliyalil i kite, inoke i yaliyaya. Yaka i ba pagasisel ateliya bwalibwaligena nihi talamwan ge nihi talmilil gagasisi Babala elana.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 He iya tau waiwaisana, Yayaluwa Bwabwalena ge abulilek i kalaopopwi. Inoke gamagalau hi gewi hi abulilek Babala elana.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Yaka Banabas i nok i na Tasisi Sol i loyaan.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Sauga i pwawa, inoke i en alona hi nem Antiyok. Sol ge Banabas avaliyau toekelesiya hi mina baliman maisena inoke hi panpankiti boda bwabwatana elal. Antiyok elana Yeisu ana tototoulil abwe pamaisena alaliya hi tun “Kelisitiyani.”
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Saugena o palopitau enuna hi noem Yelusalema hi tukik hi na Antiyok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Avaliya etega, alana Agabas, i lut ge Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana gamagalau wali wasa i pek pahuwala i ba, “Huwalu bwabwatana abwe ni gan ge Loma ana abalogugui gegewena ni pwawa.” (He bugul ya i gana Kolodiyas wana sauga kin elana.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Yaka tohago bolo Antiyok hi nuwatu labe nihi patuna taliliyau elal bolo hi miminaa Yudiya. Maisena ge maisena i teli i ola hauna gun i nuwatuan ge bosowaina ni teli.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Hi ginol ola, inoke wali labe hi pek Banabas ge Sol elal ge hi pwatanik Yelusalema ekelesiya ana tohouwa elal.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.