Atos 11
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Apostolowau ge toabulilek bolo hi miminaa labi Yudiya hi hago te bolo nige Yudiya i oola Yehoba wana baaba iyaka hi hago ge hi teliya ateliyaa.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sauga Pita i nok i na Yelusalema, toekelesiya bolo Mosese wana Logugui hi toulil Pita hi awa nanakan hi baek elana hi ba,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Hauna kaiwena u na u ulutuk bolo nige Yudiya gamagaliliyau i oola wali limiya ge alomwau ku anan?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Yaka Pita bugul gegewena toto i masal elana i liwanan bubun elal i ba,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Valila nau iyoho Yopa ya awaawanun, inoke pankite etega i masal eliyau. Bugul etega ya kite ana awa i ola kaliko mamanana hi pihikana buhuna esopali ge hi pakuki lowanem labulabumwa, inoke i nem i lau labi toto ya miminaa.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Matau i nok gamwanaa, inoke bwasumu bolo aeliya esopali ge hi nawanawa bilibiliya ya kitel, i ola al bwasumu bekikil, bwasumu bolo hi yawayawal ge bolo hi youyou hawawala.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yaka anan etega ya hago i baem elau i ba, ‘Pita, u lut, bwasumu bolo ya u lolil ge u anil.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Anana ya lahe ya ba, ‘Babala, bahiwa! Nige sauga etega bwasumu bolo Logugui i lopwali ya aanil, eba ni pabikeyau.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Yaka anan ya hago palabuina i neem labulabumwa i ba, ‘Bugul bolo Yehoba iyaka i ba i waisi, bahi nu aawa nanakan tage ni pabikewa.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Paeton bugul ya i masal eliyau, yaka abwe gegewena i sikal i ha labulabumwa.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Yaka sauga o bolau eton, bolo hi patunal kaiweu hi noem Sisaliya, hi vin limi toto ya miminaa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Yayaluwa Bwabwalena i baem elau i ba, ‘Bahi nuwam ni eeleluwa, nu nok ya nu na alomwau.’ Talilau ali toto sikis bolo ya alowau ha nok ha na Sisaliya, yaka ha ulutuk Koniliyo wana limiya.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Inoke wama wasa i pem anelose etega i kite i taltalmilil wana limiya ge i ba, ‘Bolau enuna nu patunal nihi na Yopa, ge Saimon toto alana al hi ba Pita nihi en pwatanim.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Wasa etega ni baunaniwa inoke eliyana alomwau wam limi ana heniheni mwal nuku pwawa.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Sauga ya telipuna ya baaba, Yayaluwa Bwabwalena i lau elal i ola valila i lau eliyama abatelipuna elana.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Inoke ya nuwahikan Babala wana baaba i ba, ‘Diyon i pababitaisomiu wewel elana, yaa Nam abwe ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena elana.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 He Yehoba i muloluagil Yayaluwa Bwabwalena i pek elal, i ola te i muloluagila sauga kila ta abulilek Babala Yeisu Keliso elana. Inoke henala nau ge Yehoba wana nuwatu na kaus?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Sauga Pita wana baaba o hi hago, inoke hi bakuhu nige al hi aawa naknak, yaka Yehoba hi tobalan hi ba, “Tunahot bolo nige Yudiya i oola, heliya al ge Yehoba iyaka i tuwalaliya ateliyaa, inoke wali gegi ana en hi pek ge yawal mihomihotina hi pwawa.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Sitibeni hi loipati enaa topihigelgel toabulilek hi palomwanagil yaka hi tatawaliwali. He enuna hi nok hi na labi Ponisiya, enuna hi na Saipilosi ge enuna Antiyok, yaka wasa waiwaisana hi wasaan Yudiya gamagaliliyau ya te elal.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Yaa enuna gamwaliyaa, heliya hi neem Saipilosi ge Sailini, hi nok hi na Antiyok, yaka hi baaba Gilik gamagaliliyau al ge elal, ge Babala Yeisu wasana waiwaisana hi wasaan elal.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Babala wana gasisi i minaa eliyalil, inoke gamagalau hi gewi hi abulilek ge hi mipil awoliya hi pek Babala elana.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Toekelesiya Yelusalema wasa ya hi hago, inoke Banabas hi patuna i na Antiyok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Sauga i vin, Yehoba wana mulolu toabulilek Antiyok eliyalil i kite, inoke i yaliyaya. Yaka i ba pagasisel ateliya bwalibwaligena nihi talamwan ge nihi talmilil gagasisi Babala elana.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 He iya tau waiwaisana, Yayaluwa Bwabwalena ge abulilek i kalaopopwi. Inoke gamagalau hi gewi hi abulilek Babala elana.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yaka Banabas i nok i na Tasisi Sol i loyaan.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Sauga i pwawa, inoke i en alona hi nem Antiyok. Sol ge Banabas avaliyau toekelesiya hi mina baliman maisena inoke hi panpankiti boda bwabwatana elal. Antiyok elana Yeisu ana tototoulil abwe pamaisena alaliya hi tun “Kelisitiyani.”
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Saugena o palopitau enuna hi noem Yelusalema hi tukik hi na Antiyok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Avaliya etega, alana Agabas, i lut ge Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana gamagalau wali wasa i pek pahuwala i ba, “Huwalu bwabwatana abwe ni gan ge Loma ana abalogugui gegewena ni pwawa.” (He bugul ya i gana Kolodiyas wana sauga kin elana.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Yaka tohago bolo Antiyok hi nuwatu labe nihi patuna taliliyau elal bolo hi miminaa Yudiya. Maisena ge maisena i teli i ola hauna gun i nuwatuan ge bosowaina ni teli.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Hi ginol ola, inoke wali labe hi pek Banabas ge Sol elal ge hi pwatanik Yelusalema ekelesiya ana tohouwa elal.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.