Atos 10

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gagama Loma etega i miminaa Sisaliya alana Koniliyo, iya Loma wali tolohaveyan ali gewi elulu bwagabwaga (100) wali tohouwa, heliya hi miminaa tolohaveyan ali boda bwabwatana etega gamwanaa alana hi ba, “Bolo hi neem Itali.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Alonau ge wana limi ana heniheni Yehoba hi awatauwan ge hi tapwatapwalolo eliyana. I ola al togulagula i label nabiyan ge i awaawanun Yehoba elana.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Lan etega tili kilok kokoyaviya, pankite etega i masala elana. Yehoba wana anelose etegana i kite hoti i nem elana ge i ba, “Koniliyo.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Koniliyo anelose i gagayawa-an ginebi wana lovakun yaka i ba, “Babala, ga i ola?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Inoke sauga ya bolau enuna nu patunal nihi na Yopa, ge Saimon toto alana al hi ba Pita nihi en pwatanim.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 He i miminaa valihina Saimon, toto bwasumu kunisiliya elana bugul enuna i awaawaginol, wana limiya, iyoho hoga labenaa.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Anelose i baaba i mowasi inoke i egon. Yaka Koniliyo wana totuwalali labui ge ana tolabe tolohaveyan etega, toto Yehoba i awatauwan, i yogaagil.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Bugul gegewena i wasaanik elal inoke i patunal hi nok hi na Yopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Lan labuina heliya iyoho kamwasaa kelaubwa nihi vin panuwa Yopa, inoke alalati bwagatau wana labiya Pita i ha limi pwatanaa awanun kaiwena.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Yaka abwe Pita i galebu ge nuwana ni anan. Sauga heliya iyoho aanan hi lovilovivina limiya, inoke pankite etega i masal Pita elana.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 I kite labulabum i mwapwela ge bugul etega ana awa i ola kaliko mamanana hi pihikana buhuna esopali ge hi pakuki lowanem labulabumwa i laulau panayawiya.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Bwasumu bolo aeliya esopali ge hi nawanawa tomaha ge tomaha heliya iyoho bugul o gamwanaa, ge i ola al bwasumu bolo hi yawayawal tomaha ge tomaha, ge bwasumu bolo hi youyou hawawala tomaha ge tomaha.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Yaka anan etega i hago i ba, “Pita, u lut, bwasumu bolo ya u lolil ge u anil.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pita i ba, “Babala, bahiwa! Nige sauga etega bwasumu bolo Logugui i lopwali ya aanil, eba ni pabikeyau.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Yaka anan i hago palabuina i ba, “Bugul bolo Yehoba iyaka i ba i waisi, bahi nu aawa nanakan tage ni pabikewa.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Bugul ya i masal paeton Pita elana, yaka abwe kaliko mamanana o i sikal labulabumwa.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita iyoho i nuwanuwatu ana pankite ana sapu kaiwena. He bolau bolo Koniliyo i patunal, Saimon wana limi iyaka hi pwawa ge heliya iyoho hi taltalmilil ana abaulutuk elana.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Inoke hi yoga hi ba, “Saimon toto alana hi ba Pita iyahe ei?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita iyoho limi pwatanaa i nuwanuwatu ana pankite kaiwena, inoke Yayaluwa Bwabwalena i baek elana i ba, “Pita, bolau eton hi loyaagiwa.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Inoke u lut u na u lau paiya. Bahi nuwam ni eeleluwa, nu nok ya nu na alomwau, kaiwena nau ya patunal.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Inoke Pita i na i lau paiya ge i baek bolau elal i ba, “Nau heiya te ku loyaagau. Wami nuwatu ga i ola ge ku nem?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Anana hi lahe hi ba, “Koniliyo i patunama te ha nem e, iya tolohaveyan ali gewi elulu bwagabwaga wali tohouwa. Iya tau sasapona, i kululu Yehoba elana, ge Yudiya gegewel hi awatauwan. Yehoba wana anelose etega i baek elana ni yogaagiwa nu na wana limiya, inoke ni hago hauna nu baunan.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Inoke Pita i ba alonau ga hi kenu bulin maisena.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Lan i gan al, yaka abwe hi vin Sisaliya. Koniliyo tutunau ge wana heliyamwau hot iyaka i yogaagil, inoke iya ge heliya hi matamatan Pita kaiwena.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita iyoho ya i uluulutuk, inoke Koniliyo i tagilem elana, i loepwakoku ge i kululu elana.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Yaa Pita i kukupamilil ge i ba, “U lut, nau gamagal ya, ya ola ya te owa.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ali toto eluwa hi nonobaaba hi ulutuk limi gamwanaa, yaka gamagalau hi gewi Pita i pwawal hi migogo.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Inoke i baek elal i ba, “Ku atena bubun te ama Yudiya wama tapwalolo ana logugui i lopwalima bahi naha nonowa ge alomeyau komiu boda getoga gamagaliliyau ta heliheliyam. Yaa Yehoba iyaka i pankiteyau bahi gamagal etega na aawa nanakan tage ni pabikeyau.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Yaka sauga baaba u patuna eliyau, nige nuwau i kukuyan yaa ya nem ya. Inoke nuwau nu ba ga na hago hauna kaiwena ge o baaba u patuna.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Yaka Koniliyo i ba, “Lan eton iyaka i mowasi, nau iyoho ya awaawanun no limiya, i ola ya te sauga e tili kilok kokoyaviya. Yaka tau etega ana kaliko i namanamal ya kite i talmilila awowa.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 I baem elau i ba, ‘Koniliyo, wam awanun Yehoba iyaka i hago ge wam labe togulagula elal i yaliyaya-an.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Inoke sauga ya bolau enuna nu patunal nihi na Yopa, ge Saimon toto alana al hi ba Pita nihi en pwatanim. He i miminaa valihina Saimon, toto bwasumu kunisiliya elana bugul enuna i awaawaginol, wana limiya, iyoho hoga labenaa.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Inoke etimwawa no totuwalali ya patunal hi nowa. He ya yaliyaya bubun hot kaiwena iyaka u nem. Sauga ya gegewema iyaka ha migogo Yehoba matanaa, inoke bugul gegewena toto Babala i baunan eliyam nu pamasal eliyama naha hago.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Inoke Pita i liwaliwan elal i ba, “Iyaka nuwau i sapu te tunahot gamagalau gegewel hi olaolaek ya Yehoba matanaa. Nige tage ama Yudiya ya ni muloluagima,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 yaa labi gegewel gamagaliliyau bolo hi awatauwan ge wali pagan i sapu i yaliyaya kaiweliya.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Iyaka ku hago Yehoba wasa waiwaisana i pamasal boda Isileli elal te Yeisu Keliso elana bosowaina avala Yehoba ta mibubun. He Yeisu iya gamagalau gegewel wali Babala.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ge Yeisu gagama Nasaleta wana ginol Yudiya wali labi gegewena elal, i telipunaa labi Galili sauga toto Diyon i papaatena babitaiso kaiwena, wasana iyaka ku hago.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Yehoba Yayaluwa Bwabwalena i ligin elana ge gasisi i ahe, inoke i nopain ginol waiwaisana i awaawaginol ge gamagalau gegewel bolo Seitani i paloloyowan-agil i pwamolol, kaiwena Yehoba alona.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 He ama bugul gegewena toto i ginol Yelusalema ge Yudiya wali labi elal ha kite inoke ha tabwa ana towasa. Iya hi pakuki kolos elana ge hi lopaaliga,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 yaa lan etonina elana Yehoba i palutem yaomala ge i pamasal gamagalau hi kite.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 He nige i mamasal gamagalau gegewel elal, yaa i masala te ama towasa bolo Yehoba i hilema eliyama. Inoke wana lut enaa aloma ha anan ge ha im toyawa.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Inoke i baem eliyama wasa waiwaisana naha papaatena-an gamagalau elal, ge wali wasa naha pek te Yehoba iya i hile gamagalau gegewel ni pakotil, bolo nige hi yayaomal ge bolo iyaka hi yaomal.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 He palopitau gegewel hi baaba iya kaiwena, hi ba te gamagalau gegewel bolo hi abulilek-an, iya alana elana Yehoba wali gegi ni nuwayoho.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita iyoho ya i baaba, inoke Yayaluwa Bwabwalena i lau bolo wana papaatena hi lalaegan-an gegewel elal.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Gamagalau ya Yayaluwa Bwabwalena iyaka hi ahe i ola valila kila. He nige bosowaina gamagal etega ni lopwalil tage bahi nihi babitaiso wewel elana.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Inoke i ba nihi pababitaisoil Yeisu Keliso alana elana. Inoke abwe hi awanun Pita elana avaliya ga nihi mina lan enuna.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.