Atos 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Gagama Loma etega i miminaa Sisaliya alana Koniliyo, iya Loma wali tolohaveyan ali gewi elulu bwagabwaga (100) wali tohouwa, heliya hi miminaa tolohaveyan ali boda bwabwatana etega gamwanaa alana hi ba, “Bolo hi neem Itali.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Alonau ge wana limi ana heniheni Yehoba hi awatauwan ge hi tapwatapwalolo eliyana. I ola al togulagula i label nabiyan ge i awaawanun Yehoba elana.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Lan etega tili kilok kokoyaviya, pankite etega i masala elana. Yehoba wana anelose etegana i kite hoti i nem elana ge i ba, “Koniliyo.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Koniliyo anelose i gagayawa-an ginebi wana lovakun yaka i ba, “Babala, ga i ola?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Inoke sauga ya bolau enuna nu patunal nihi na Yopa, ge Saimon toto alana al hi ba Pita nihi en pwatanim.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 He i miminaa valihina Saimon, toto bwasumu kunisiliya elana bugul enuna i awaawaginol, wana limiya, iyoho hoga labenaa.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anelose i baaba i mowasi inoke i egon. Yaka Koniliyo wana totuwalali labui ge ana tolabe tolohaveyan etega, toto Yehoba i awatauwan, i yogaagil.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Bugul gegewena i wasaanik elal inoke i patunal hi nok hi na Yopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Lan labuina heliya iyoho kamwasaa kelaubwa nihi vin panuwa Yopa, inoke alalati bwagatau wana labiya Pita i ha limi pwatanaa awanun kaiwena.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Yaka abwe Pita i galebu ge nuwana ni anan. Sauga heliya iyoho aanan hi lovilovivina limiya, inoke pankite etega i masal Pita elana.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 I kite labulabum i mwapwela ge bugul etega ana awa i ola kaliko mamanana hi pihikana buhuna esopali ge hi pakuki lowanem labulabumwa i laulau panayawiya.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Bwasumu bolo aeliya esopali ge hi nawanawa tomaha ge tomaha heliya iyoho bugul o gamwanaa, ge i ola al bwasumu bolo hi yawayawal tomaha ge tomaha, ge bwasumu bolo hi youyou hawawala tomaha ge tomaha.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Yaka anan etega i hago i ba, “Pita, u lut, bwasumu bolo ya u lolil ge u anil.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pita i ba, “Babala, bahiwa! Nige sauga etega bwasumu bolo Logugui i lopwali ya aanil, eba ni pabikeyau.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Yaka anan i hago palabuina i ba, “Bugul bolo Yehoba iyaka i ba i waisi, bahi nu aawa nanakan tage ni pabikewa.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Bugul ya i masal paeton Pita elana, yaka abwe kaliko mamanana o i sikal labulabumwa.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pita iyoho i nuwanuwatu ana pankite ana sapu kaiwena. He bolau bolo Koniliyo i patunal, Saimon wana limi iyaka hi pwawa ge heliya iyoho hi taltalmilil ana abaulutuk elana.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Inoke hi yoga hi ba, “Saimon toto alana hi ba Pita iyahe ei?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita iyoho limi pwatanaa i nuwanuwatu ana pankite kaiwena, inoke Yayaluwa Bwabwalena i baek elana i ba, “Pita, bolau eton hi loyaagiwa.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Inoke u lut u na u lau paiya. Bahi nuwam ni eeleluwa, nu nok ya nu na alomwau, kaiwena nau ya patunal.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Inoke Pita i na i lau paiya ge i baek bolau elal i ba, “Nau heiya te ku loyaagau. Wami nuwatu ga i ola ge ku nem?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Anana hi lahe hi ba, “Koniliyo i patunama te ha nem e, iya tolohaveyan ali gewi elulu bwagabwaga wali tohouwa. Iya tau sasapona, i kululu Yehoba elana, ge Yudiya gegewel hi awatauwan. Yehoba wana anelose etega i baek elana ni yogaagiwa nu na wana limiya, inoke ni hago hauna nu baunan.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Inoke Pita i ba alonau ga hi kenu bulin maisena.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Lan i gan al, yaka abwe hi vin Sisaliya. Koniliyo tutunau ge wana heliyamwau hot iyaka i yogaagil, inoke iya ge heliya hi matamatan Pita kaiwena.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pita iyoho ya i uluulutuk, inoke Koniliyo i tagilem elana, i loepwakoku ge i kululu elana.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Yaa Pita i kukupamilil ge i ba, “U lut, nau gamagal ya, ya ola ya te owa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ali toto eluwa hi nonobaaba hi ulutuk limi gamwanaa, yaka gamagalau hi gewi Pita i pwawal hi migogo.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Inoke i baek elal i ba, “Ku atena bubun te ama Yudiya wama tapwalolo ana logugui i lopwalima bahi naha nonowa ge alomeyau komiu boda getoga gamagaliliyau ta heliheliyam. Yaa Yehoba iyaka i pankiteyau bahi gamagal etega na aawa nanakan tage ni pabikeyau.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Yaka sauga baaba u patuna eliyau, nige nuwau i kukuyan yaa ya nem ya. Inoke nuwau nu ba ga na hago hauna kaiwena ge o baaba u patuna.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Yaka Koniliyo i ba, “Lan eton iyaka i mowasi, nau iyoho ya awaawanun no limiya, i ola ya te sauga e tili kilok kokoyaviya. Yaka tau etega ana kaliko i namanamal ya kite i talmilila awowa.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 I baem elau i ba, ‘Koniliyo, wam awanun Yehoba iyaka i hago ge wam labe togulagula elal i yaliyaya-an.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Inoke sauga ya bolau enuna nu patunal nihi na Yopa, ge Saimon toto alana al hi ba Pita nihi en pwatanim. He i miminaa valihina Saimon, toto bwasumu kunisiliya elana bugul enuna i awaawaginol, wana limiya, iyoho hoga labenaa.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Inoke etimwawa no totuwalali ya patunal hi nowa. He ya yaliyaya bubun hot kaiwena iyaka u nem. Sauga ya gegewema iyaka ha migogo Yehoba matanaa, inoke bugul gegewena toto Babala i baunan eliyam nu pamasal eliyama naha hago.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Inoke Pita i liwaliwan elal i ba, “Iyaka nuwau i sapu te tunahot gamagalau gegewel hi olaolaek ya Yehoba matanaa. Nige tage ama Yudiya ya ni muloluagima,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 yaa labi gegewel gamagaliliyau bolo hi awatauwan ge wali pagan i sapu i yaliyaya kaiweliya.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Iyaka ku hago Yehoba wasa waiwaisana i pamasal boda Isileli elal te Yeisu Keliso elana bosowaina avala Yehoba ta mibubun. He Yeisu iya gamagalau gegewel wali Babala.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ge Yeisu gagama Nasaleta wana ginol Yudiya wali labi gegewena elal, i telipunaa labi Galili sauga toto Diyon i papaatena babitaiso kaiwena, wasana iyaka ku hago.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Yehoba Yayaluwa Bwabwalena i ligin elana ge gasisi i ahe, inoke i nopain ginol waiwaisana i awaawaginol ge gamagalau gegewel bolo Seitani i paloloyowan-agil i pwamolol, kaiwena Yehoba alona.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 He ama bugul gegewena toto i ginol Yelusalema ge Yudiya wali labi elal ha kite inoke ha tabwa ana towasa. Iya hi pakuki kolos elana ge hi lopaaliga,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 yaa lan etonina elana Yehoba i palutem yaomala ge i pamasal gamagalau hi kite.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 He nige i mamasal gamagalau gegewel elal, yaa i masala te ama towasa bolo Yehoba i hilema eliyama. Inoke wana lut enaa aloma ha anan ge ha im toyawa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Inoke i baem eliyama wasa waiwaisana naha papaatena-an gamagalau elal, ge wali wasa naha pek te Yehoba iya i hile gamagalau gegewel ni pakotil, bolo nige hi yayaomal ge bolo iyaka hi yaomal.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 He palopitau gegewel hi baaba iya kaiwena, hi ba te gamagalau gegewel bolo hi abulilek-an, iya alana elana Yehoba wali gegi ni nuwayoho.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita iyoho ya i baaba, inoke Yayaluwa Bwabwalena i lau bolo wana papaatena hi lalaegan-an gegewel elal.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Gamagalau ya Yayaluwa Bwabwalena iyaka hi ahe i ola valila kila. He nige bosowaina gamagal etega ni lopwalil tage bahi nihi babitaiso wewel elana.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Inoke i ba nihi pababitaisoil Yeisu Keliso alana elana. Inoke abwe hi awanun Pita elana avaliya ga nihi mina lan enuna.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.