Apocalipse 3

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaka gamagal o i baem al eliyau i ba, “Leta u leleli ni nok ni na panuwa Sadis, ni na anelose elana toto toekelesiya ali tomatahikan, ge nu ba nu ola hiwe:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Besemiu kenu! Nuku lut ge pagan waiwaisana nuku pagasisi eliyamiu ge bahi ni yayaomal hot, kaiwena iyaka ya pwawamiu wami pagan nige ga i sasapu no Yabowaine matanaa.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Panpankiti waiwaisana toto iyaka valila ku hago ge ku ahe nuku nuwahikan. Inoke nuku toulil, ge wami pagan nanakina ana en nuku pek. Ebo nuku mimi kenukenu ya ge nige nuku lulut, he nasi na nowa eliyamiu. Nige nuku aatena hauna sauga ge na nowa, yaa no vin eliyamiu ni ola tokaoma wali vin.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Yaa komiu Sadis gamagaliliyau enuna ami kaliko nige ku papabiki, nige ku aapanak-agimiu gegi paganina elana. Wami pagan i sapu, inoke bwaliga kaliko wakewakekena nuku galoi ge alowau komiu ta notoyawa.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Bolo hi palahikan kaiweu ge nak hi gasisi luwai, kaliko wakewakekena nihi galoi ni ola al to. Alaliya nige na leleke yoho yawal ana buki gamwanaa, yaa Nam alonau ge wana aneloseyau mataliyaa na ba pamasalil na ba, ‘Heliya no gamagalau.’
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ebo tanamiu i gan, inoke hauna gun Yayaluwa Bwabwalena i baunan ekelesiya seben kaiweliya nuku hago.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Yaka i baem al eliyau i ba, “Leta u leleli ni nok ni na panuwa Piladelpiya, ni na anelose elana toto toekelesiya ali tomatahikan, ge nu ba nu ola hiwe:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Wami pagan iyaka ya atena. Ya atena te bwagana nige ku gagasisi hot, yaa no panpankiti ku toulil bubun ge alau nige ku aalahan. Inoke nog iyaka ya pwela maninimiwa ge nige gamagal etega bosowaina ni kaus.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 He Yudiya gamagaliliyau bolo hi ba ‘Ama ya te Yehoba wana boda’ yaa hi kakakawi, heliya nige Yehoba wana boda i oola, heliya Seitani wana totapwalolo, abwe na ahel nihi nem eliyamiu ge na ba nihi loepwakoku aemiu gabulanaa, yaka abwe nihi atena age ya nunuwana-agimiu.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Valila ya ba nuku palahikan ge no ba pagasisi o iyaka ku toulil, inoke sauga ebo palopalomwan ana sauga ni vin ge tomipanayawi gegewel ni labosel, nau abwe na matahikagimiu.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Sauga kekeisi na nowa eliyamiu. Panpankiti waiwaisana toto iyaka ku ahe nuku matahikan bubun, inoke bahi gamagal etega wami palahikan molana ni aahe yoho eliyamiu.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Bolo hi palahikan kaiweu ge nak hi gasisi luwai, na telel nihi tabwa no Yabowaine wana Limi Bwabwalena ana kokola, inoke sauga gegewena nihi miminaa to Yehoba manininaa. Alan eton na leliya elal: no Yabowaine alana, wana panuwa alana, ge nau alau vavaluna. He no Yabowaine wana panuwa heiya Yelusalema vavaluna toto abwe ni loem labulabumwa iya eliyana.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ebo tanamiu i gan, inoke hauna gun Yayaluwa Bwabwalena i baunan ekelesiya seben kaiweliya nuku hago.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Yaka i baem al eliyau i ba, “Leta u leleli ni nok ni na panuwa Leodisiya, ni na anelose elana toto toekelesiya ali tomatahikan, ge nu ba nu ola hiwe:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Wami pagan iyaka ya atena. Ya atena nige ku tutultul ge nige ku wawaiwai. Nige ku totowaagau, yaa nige tage alona wami yaliyaya ge anau ku hago bubun. Binimala nuku tultul o ebo nuku waiwai.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Yaa komiu bwawaiwaimiu ya, nige ku tultul ge nige ku waiwai, inoke na koyapuli yohimiu.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ku ba, ‘Ama ha gogomwau ge wama bugul hi gewi, nige bugul etega ha kakalaan.’ Yaa age nige ku aatena te ku miloloyowan ge gamagalau ateliya i lomwanagimiu. Komiu ku gulagula, matamiu i kai ge ku bokaboka.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Inoke na ba pagasisi eliyamiu, gold enowana hot nuku pwamolaa eliyau, toto hi ton haba ginaha elana ge mumusana i mowasi, yaka eliyana abwe nuku gogomwau. Kaliko yayanana nuku pwamolaa eliyau, yaka nuku galoi inoke bobokamiu nuku kaus ge ami puluwawi ni mowasi. I ola al, matan ana sawasawal nuku pwamolaa eliyau, yaka nuku holek matamiwa inoke matamiu ni mwananal.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Bolo ya nunuwana-agil, ya haveyanagil ge ya pahenapol wali pagan nanakina kaiwena. Inoke pagan waiwaisana nuku logasisi-an ge toto nanakina ana en nuku pek.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ku kite! Nau te ya talmilil nog elana ge ya pitipiti e. Ebo etega anau ni hago ge nog ni pwela eliyau, inoke na ulutuk elana ge alou naha anan toyawa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Bolo hi palahikan kaiweu ge nak hi gasisi luwai, na talamwagil alowau naha tologugui toyawa ge naha minaa no abamisiyo wawasana elana, ni ola nau valila nak ya gasisi luwai ge sauga ya alou Nam ha mitoyawa wana abamisiyo wawasana elana.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ebo tanamiu i gan, inoke hauna gun Yayaluwa Bwabwalena i baunan ekelesiya seben kaiweliya nuku hago.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.