Apocalipse 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Yaka gamagal o i baem eliyau i ba, “Leta u leleli ni nok ni na panuwa Epeso, ni na anelose elana toto toekelesiya ali tomatahikan, ge nu ba nu ola hiwe:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Wami pagan iyaka ya atena, wami tuwalali gagasisi alona ge wami palahikan. Iyaka ya atena nige kekeisi etega ku yayaliyaya gamagalau nanakil kaiweliya. Heliya hi ba, ‘Ama apostolo,’ yaa age nige hi oola. Wali baaba iyaka ku hile ge ku pwawal age heliya tokakawi.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Iyaka ya atena alau kaiwena lomwan ku pwawa, yaa ku palahikan ge nige ku pwepweyata.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Yaa bugul etega ya awa nanakan eliyamiu, heiya te sauga ya nige ku nunuwana-agau bubun i oola valila.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Nuku nuwatu ga wami nunuwana toto valila, inoke nuku atena wami sogu ana yapu ga i ola. He wami pagan nanakina ana en nuku pek, ge wami pagan ni ola toto valila. Ebo nige wami pagan nanakina ana en nuku pepek, nasi na nowa eliyamiu, yaka wami odam alona ge abana na ahek yoho.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Yaa bugul etega ya yaliyaya-an eliyamiu, heiya te boda Nikolaita wali pagan nige nuwamiu i oola, i ola te nau nige nuwau i oola.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Ebo tanamiu i gan, inoke hauna gun Yayaluwa Bwabwalena i baunan ekelesiya seben kaiweliya nuku hago. Bolo hi palahikan kaiweu ge nak hi gasisi luwai, na talamwagil yawal ana ebwakil toto i talmilila Yehoba wana eyowaa enona nihi an.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Yaka i baem al eliyau i ba, “Leta u leleli ni nok ni na panuwa Simeina, ni na anelose elana toto toekelesiya ali tomatahikan, ge nu ba nu ola hiwe:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Wami lomwan ge wami gulagula iyaka ya atena, yaa Yehoba matanaa komiu ku gogomwau. Iyaka ya atena te Yudiya gamagaliliyau enuna hi ba panapanak-agimiu. Heliya hi ba, ‘Ama ya te Yehoba wana boda,’ yaa nige hi oola, age heliya Seitani wana totapwalolo.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Bahi nuku lolovakun palopalomwan kaiwena, toto abwe ni masal eliyamiu. Wami wasa na pewa, Seitani abwe ni ba inoke komiu enuna nihi libimiu ge nihi telemiu dela, inoke wami abulilek nihi labose. He nasi lomwan bwabwatana nuku pwawa lan ana gewi elulutega, abwe palopalomwan o ni mowasi. Yaa nuku talmilil gagasisi wami abulilek elana, bwagana ebo yaomal nuku pwawa, inoke nau abwe wami palahikan molana na pewa yawal mihomihotina.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ebo tanamiu i gan, inoke hauna gun Yayaluwa Bwabwalena i baunan ekelesiya seben kaiweliya nuku hago. Bolo hi palahikan kaiweu ge nak hi gasisi luwai, heliya nige yaomal labuina ana lomwan kekeisi etega nihi pwapwawa.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Yaka i baem al eliyau i ba, “Leta u leleli ni nok ni na panuwa Pegamam, ni na anelose elana toto toekelesiya ali tomatahikan, ge nu ba nu ola hiwe:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ya atena panuwa toto elana ku minaa, panuwa ei Seitani i logugui-an. Yaa komiu iyoho ku mipalalem eliyau. Ge wami abulilek kaiweu nige ku aalahan, bwagana valila no towasa waiwaisana Antipas hi tagapaaligaa panuwa toto elana ku miminaa, panuwa ei Seitani wana abamina i minaa.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Yaa bugul enuna ya awa nanakan eliyamiu, heiya te ami boda gamwanaa gamagalau enuna iyoho Belami wana panpankiti hi toutoulil. Belami Mowabi wali kin Belaki i pankite Isileli ni pagegel aanan toto Mowabi hi pakakanunek wali yabowaine elana nihi an, ge avaliyau Mowabi ganawal paganina nihi awaawaginol.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 He i ola al te ami boda gamwanaa, boda Nikolaita wali panpankiti iyoho gamagalau enuna hi toutoulil.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Pagan bolo o ali en nuku pek. Ebo nige ali en nuku pepek, he sauga kekeisi na nowa eliyamiu, inoke lohaveyan kilepana toto i tagilem awau elana, eliyana na lohaveyan gamagalau bolo ei elal.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ebo tanamiu i gan, inoke hauna gun Yayaluwa Bwabwalena i baunan ekelesiya seben kaiweliya nuku hago. Bolo hi palahikan kaiweu ge nak hi gasisi luwai, aanan manna enuna, iya sauga ya i misumi, abwe na pek nihi an. Ge i ola al, pat wakewakekena na pek maisena ge maisena elal, pat o tuwanaa alan vavaluna ya leli, alan o nige gamagal etega ni aatena, toto ni ahe ya te ni atena.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Yaka i baem al eliyau i ba, “Leta u leleli ni nok ni na panuwa Tayataila, ni na anelose elana toto toekelesiya ali tomatahikan, ge nu ba nu ola hiwe:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Wami pagan iyaka ya atena, wami nunuwana, wami abulilek, wami tuwalali ge wami palahikan. Ya atena valila wami pagan i waisi, yaa sauga ya iyaka i waisi hot.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Yaa bugul etega ya awa nanakan eliyamiu, heiya te yova Yesebel, iya i ba tage iya Yehoba wana palopita, ku talamwan i minaa eliyamiu. No totuwalali i pankitel pagegel, inoke ganawal paganina hi awaawaginol, ge aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal hi an.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Wana sauga ya pek tage wana ganawal paganina ana en ni pek, yaa nige nuwana i oola.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Inoke ana lahi na pek lomwan ni pwawa ge ni kenukenuwa wana abakenuwa. I ola al, ebo bolo alonau ganawal paganina hi awaawaginol nige wana pagan ana en nihi pepek, na palomwanagil nabiyan.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Natunau al ge na lolil nihi aliga. Yaka toekelesiya gegewel nihi atena nau gamagalau ateliya ge wali nuwatu ya hihile, inoke abwe maisena ge maisena molamiu na pewa ni ola hauna toto ku ginol.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Yaa komiu Tayataila ku gewi al nige ku oolak panpankiti nanakina o elana, ge panpankiti toto heliya hi ba ‘Seitani wana nuwatu limwalimwanina’ nige ku totoulil. He nige ami pulowan etega al na pepewa, iyai te na ba ola hiwe,
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 ‘Panpankiti waiwaisana toto iyaka ku ahe nuku matahikan bubun ana siga na sikalim.’
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 I ola al mweluluga putumwina alana kubwana na pek elal.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ebo tanamiu i gan, inoke hauna gun Yayaluwa Bwabwalena i baunan ekelesiya seben kaiweliya nuku hago.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.