Apocalipse 22
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Yaka anelose wewel sanisani, yawal ana wewel, i pankiteyau, matana i kanakana i ola gelasi, i sani noem Yehoba alona ge Sipi Natuna wali abamisiyo wawasana elana,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ge i sani noek panuwa ana kamwasa bwabwatana ana luwaluwala. Wewel bebena labui, yawal ana ebwakil i talmilila, iya waikena maisena ge maisena ni enoenon, inoke baliman maisena gamwanaa ni enon paelulutega eluwa. Ebwakil lamwana labi gegewena gamagaliliyau i pwamolol.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Ge bugul bolo Yehoba i towaagil nige nihi gagan.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Maninina nihi kite ge alana ni gan lamwaliyaa.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Nige al bulin ni gagan, ge odam mwananalina ge sabwelu mwananalina nige al wali tuwalali ni gagan, kaiwena Yehoba Yabowaine iya wali mwananal. Ge heliya Yehoba wana totuwalali nihi tologugui sauga gegewena nige ni momowasi.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Yaka anelose i baem eliyau i ba, “Wasa bolo o hi tunahot ge bosowaina gamagalau nihi abulilek-an. Babala, iya Yabowaine toto komiu palopitau yayaluwamiu i papalut ge wana baaba ku baubaunan, nau wana anelose i patunau, inoke na pamasal wana totuwalali eliyamiu ge nuku atena hauna gun abwe sauga kekeisi ni gan.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Babala i ba, “Ku kite! Sauga kekeisi na sikalim!”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nau Diyon bugul bolo o ya kitel ge baaba o ya hago. He sauga ya kite ge ya hago haba, yaka ya loepwakokuwa anelose toto bugul o i pankiteyau aenaa, ge tage na tapwalolo elana.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Yaa i baem elau i ba, “Bahiwa! Nau totuwalali ya, ya ola ya te owa alomwau ge talimwau wam pan palopitau, ge gamagalau gegewel bolo buki ya ana baaba hi henapuan. He nu tapwaloloek te Yehoba elana!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Yaka i baem elau i ba, “Yehoba wana baaba palopisai ana buki ya gamwanaa bahi nu susume gamagalau elal, kaiwena sauga iyaka i mikelaubwa.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Ebo etega gegi i awaawaginol, he ni awaawaginol ya! Ebo etega pagan nanakina i awaawaginol, he ni awaawaginol ya! Yaa ebo etega pagan sasapona i awaawaginol inoke ni mimi awaawaginol, ge ebo etega i bwabwalena Yehoba elana inoke ni miola to.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Babala i ba, “Ku kite! Sauga kekeisi na sikalim. Molamiu na pwatanim, inoke gamagal maisena ge maisena molana na pek, na golugoluwa wana ginol elana.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Nau Alepa ge Omega. Nau ya houwa ge ya mulaa. Nau Abatelipuna ge Abapwamowasi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Bolo ali holahola hi ul i yanayana, Yehoba ni muloluagil. Heliya bosowailiya yawal ana ebwakil enona nihi an, ge bosowailiya nihi ulutuk nog elana nihi na panuwa gamwanaa.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Yaa bolo pagan pulupuluwawena hi giginol, tokukula, togaganawal, totaulol, bolo hi kululuek yabowaine kakakawel elal, ge bolo kakawi paganina hi nunuwana-an ge hi awaawaginol, heliya nihi miminaa panuwa tolinaa.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Nau Yeisu no anelose ya patuna i nowa ge bugul bolo o i wasaan eliyamiu, komiu bolo ku miminaa ekelesiya elal. Nau Deibid wana boda tubutubunina, ge nau mweluluga putumwina kubwana, matana bwabwatana.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Yayaluwa Bwabwalena alona ge Sipi Natuna ana kawakawalolu hi ba, “U nem!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ya ba pagasisi gamagalau gegewemiu eliyamiu, bolo Yehoba wana baaba palopisai ana buki ya gamwanaa ku hago. Ebo gamagal etega nuwatu gegetogana eliyana buki ya ana baaba ni paetulan, he Yehoba gamagal o ana lahi ni paetulan al logabola bolo buki ya i baunagil eliyalil.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ge ebo gamagal etega baaba enuna ni ahe yoho palopisai ana buki ya elana, he Yehoba waisi bolo buki ya i baunagil ni ahek yoho eliyana, nige ni tatalam yawal ana ebwakil enona ni an ge ni ulutuk panuwa bwabwalena eliyana.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Yeisu, iya bugul bolo o wasaliya i wasaan, i ba i ola hiwe: “Tunahot, sauga kekeisi na sikalim.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Babala Yeisu wana mulolu ni minaa ku gewigewi eliyamiu.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.