Apocalipse 14

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inoke matau ya lipwatanik Sipi Natuna ya kite, i talmilila Oya Saiyoni pwatanaa, alonau ge gamagalau bolo iya alana ge Tamana alana hi leliya lamwaliyaa, ali gewi wan handeled poti po tausan (144,000).
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Yaka analiya ya hago i noem labulabumwa i ola banata i sani loem hivana butuna, ge gulumwawa butuna bwabwatana. He analiya ana hago i ola hapi ana tololol hapi hi lol anana.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Heliya hi talmilil awoliya i noek abamisiyo wawasana elana, bwasumu esopali elal, ge tonowakau bwabwatal elal, ge wona vavaluna etega hi ahe hi wonawona. Wona o nige bosowaina gamagal etega al ni atena ge ni wonaan, iyai te gamagalau ali gewi wan handeled poti po tausan (144,000) bolo Yehoba iyaka i pwamola pasikalil panayawi gamagaliliyau gamwaliyaa.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Heliya nige hi papabikel ganawal paganina elana, yaa hi yanayana. Ebo Sipi Natuna ga ni noek heliya nihi toulil. He Yehoba iyaka i pwamola pasikalil panayawi gamagaliliyau gamwaliyaa, ge heliya hi tabwa boda houwan Yehoba ge Sipi Natuna elal.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Nige ba kakawi etega i tatagilem awaliyaa, ge nige ali woliwoli i gagan.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Inoke anelose etega al ya kite i youyou hawawal ali luwaluwala, wasa waiwaisana mihomihotina i ahe ge ni wasaan gamagalau panayawi panuwa tomaha ge tomaha, un tomaha ge tomaha, anan tomaha ge tomaha, tuwan tomaha ge tomaha elal.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Inoke i baaba anana i bwata i ba, “Yehoba nuku lovakunan ge alana nuku tobalan, kaiwena sauga iyaka i vin ge gamagalau ni payatalal. Nuku tapwalolo elana, kaiwena iya labulabum, panayawi, hoga ge wewel tubtub ali toginol.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Inoke anelose labuina i you nem toto i houwa enaa ge i ba, “Babiloni, panuwa alana bwabwatana, iyaka i samwalekaleka, iyaka i samwalekaleka. Iya wana ganawal paganina i ola oine gasigasisena gamagalau gegewel hi im ge i apanakil.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Yaka anelose etonina i you nem bolo hi houwa eliyaa ge i yoga anana i bwata i ba, “Bolo hi kululuek bwasumu bekikina elana ge kakanununa elana, o ebo ana etotohi ni gan lamwaliyaa o ebo nimaliyaa,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Yehoba wana huga amnana nihi anbose. Wana huga o i ola oine gasigasisena hot iyaka i hol ana kom elana ge ni pek nihi im. Heliya lomwan nihi pwawa ginaha toto pat salpa tatauina elana, aneloseyau bwabwalel ge Sipi Natuna mataliyaa.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Yaka ginaha toto i papalomwan-agil kasona ni haha sauga gegewena nige ni momowasi. He bolo hi kululuek bwasumu bekikina elana ge kakanununa elana, o ebo alana ana etotohi i gan elal, bulin ge lan nige nihi veveyaho lomwan.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Inoke toto ya kaiwena Yehoba wana gamagalau, bolo wana logugui hi henapuan ge Yeisu hi abulilek-an, nihi palahikan.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Inoke anan etega ya hago i noem labulabumwa i ba, “U leleli ni ola hiwe: I telipunaa sauga ya ge ni nok maninilaa, bolo nihi yaomala Babala wana tuwalali elana Yehoba ni muloluagil.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Inoke matau ya lipwatanik yaluyalu wakewakekena etega ya kite, ge toto i misiyowa pwatanaa ana awa i ola gamagal natuna, ana hanahana gold hi ginoliya i minaa lamwanaa, ge kilepa witi ana etomwatomwa, matana imomona, i pihikan.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Yaka anelose etega al i tagilem Yehoba wana Limi Bwabwalena elana, ge i yoga nok toto i misiyowa yaluyalu pwatanaa anana i bwata i ba, “Panayawi enona iyaka i matuwa. Wam kilepa u ahe u tomwa, kaiwena lovetomwa ana sauga iyaka i vin.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Yaka toto i misiyowa yaluyalu pwatanaa wana kilepa i patuwalaliek panayawiya, inoke panayawi ana lovetomwa i pwamowasi.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Inoke anelose etega al ya kite i tagilem Limi Bwabwalena elana labulabumwa, iya al ge kilepa etomwatomwa, matana imomona, i pihikan.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Yaka anelose etega al, iya ginaha ana tomatahikan, i neem abapowona, ge i yoga nok alona toto wana kilepa matana imomona elana, anana i bwata i ba, “Wam kilepa matana imomona u ahe, oine ana haka u gotomwal ge u bugulagiliem panayawi ana oine puna elana, kaiwena enona iyaka i boisi.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Inoke anelose wana kilepa i patuwalaliek panayawiya, ge panayawi ana oine enona i gotomwal ge i bugulagil. Yaka i yoho lowagiliek suina ana abapotipoti bwabwatana elana, abapotipoti o iya i ola Yehoba wana huga.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Yaka oine enona hi poti lowan suina ana abapotipoti elana panuwa tolinaa, inoke saliya i sani tagilem abapotipoti o elana, ana sani ana yapu i ola tili handeled kilomita, ge ana milau kelaubwa ni ola tu mitas.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.