Apocalipse 14
Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF
1 Inoke matau ya lipwatanik Sipi Natuna ya kite, i talmilila Oya Saiyoni pwatanaa, alonau ge gamagalau bolo iya alana ge Tamana alana hi leliya lamwaliyaa, ali gewi wan handeled poti po tausan (144,000).
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Yaka analiya ya hago i noem labulabumwa i ola banata i sani loem hivana butuna, ge gulumwawa butuna bwabwatana. He analiya ana hago i ola hapi ana tololol hapi hi lol anana.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Heliya hi talmilil awoliya i noek abamisiyo wawasana elana, bwasumu esopali elal, ge tonowakau bwabwatal elal, ge wona vavaluna etega hi ahe hi wonawona. Wona o nige bosowaina gamagal etega al ni atena ge ni wonaan, iyai te gamagalau ali gewi wan handeled poti po tausan (144,000) bolo Yehoba iyaka i pwamola pasikalil panayawi gamagaliliyau gamwaliyaa.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Heliya nige hi papabikel ganawal paganina elana, yaa hi yanayana. Ebo Sipi Natuna ga ni noek heliya nihi toulil. He Yehoba iyaka i pwamola pasikalil panayawi gamagaliliyau gamwaliyaa, ge heliya hi tabwa boda houwan Yehoba ge Sipi Natuna elal.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Nige ba kakawi etega i tatagilem awaliyaa, ge nige ali woliwoli i gagan.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Inoke anelose etega al ya kite i youyou hawawal ali luwaluwala, wasa waiwaisana mihomihotina i ahe ge ni wasaan gamagalau panayawi panuwa tomaha ge tomaha, un tomaha ge tomaha, anan tomaha ge tomaha, tuwan tomaha ge tomaha elal.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Inoke i baaba anana i bwata i ba, “Yehoba nuku lovakunan ge alana nuku tobalan, kaiwena sauga iyaka i vin ge gamagalau ni payatalal. Nuku tapwalolo elana, kaiwena iya labulabum, panayawi, hoga ge wewel tubtub ali toginol.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Inoke anelose labuina i you nem toto i houwa enaa ge i ba, “Babiloni, panuwa alana bwabwatana, iyaka i samwalekaleka, iyaka i samwalekaleka. Iya wana ganawal paganina i ola oine gasigasisena gamagalau gegewel hi im ge i apanakil.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Yaka anelose etonina i you nem bolo hi houwa eliyaa ge i yoga anana i bwata i ba, “Bolo hi kululuek bwasumu bekikina elana ge kakanununa elana, o ebo ana etotohi ni gan lamwaliyaa o ebo nimaliyaa,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 Yehoba wana huga amnana nihi anbose. Wana huga o i ola oine gasigasisena hot iyaka i hol ana kom elana ge ni pek nihi im. Heliya lomwan nihi pwawa ginaha toto pat salpa tatauina elana, aneloseyau bwabwalel ge Sipi Natuna mataliyaa.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Yaka ginaha toto i papalomwan-agil kasona ni haha sauga gegewena nige ni momowasi. He bolo hi kululuek bwasumu bekikina elana ge kakanununa elana, o ebo alana ana etotohi i gan elal, bulin ge lan nige nihi veveyaho lomwan.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Inoke toto ya kaiwena Yehoba wana gamagalau, bolo wana logugui hi henapuan ge Yeisu hi abulilek-an, nihi palahikan.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Inoke anan etega ya hago i noem labulabumwa i ba, “U leleli ni ola hiwe: I telipunaa sauga ya ge ni nok maninilaa, bolo nihi yaomala Babala wana tuwalali elana Yehoba ni muloluagil.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Inoke matau ya lipwatanik yaluyalu wakewakekena etega ya kite, ge toto i misiyowa pwatanaa ana awa i ola gamagal natuna, ana hanahana gold hi ginoliya i minaa lamwanaa, ge kilepa witi ana etomwatomwa, matana imomona, i pihikan.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Yaka anelose etega al i tagilem Yehoba wana Limi Bwabwalena elana, ge i yoga nok toto i misiyowa yaluyalu pwatanaa anana i bwata i ba, “Panayawi enona iyaka i matuwa. Wam kilepa u ahe u tomwa, kaiwena lovetomwa ana sauga iyaka i vin.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Yaka toto i misiyowa yaluyalu pwatanaa wana kilepa i patuwalaliek panayawiya, inoke panayawi ana lovetomwa i pwamowasi.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Inoke anelose etega al ya kite i tagilem Limi Bwabwalena elana labulabumwa, iya al ge kilepa etomwatomwa, matana imomona, i pihikan.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Yaka anelose etega al, iya ginaha ana tomatahikan, i neem abapowona, ge i yoga nok alona toto wana kilepa matana imomona elana, anana i bwata i ba, “Wam kilepa matana imomona u ahe, oine ana haka u gotomwal ge u bugulagiliem panayawi ana oine puna elana, kaiwena enona iyaka i boisi.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Inoke anelose wana kilepa i patuwalaliek panayawiya, ge panayawi ana oine enona i gotomwal ge i bugulagil. Yaka i yoho lowagiliek suina ana abapotipoti bwabwatana elana, abapotipoti o iya i ola Yehoba wana huga.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Yaka oine enona hi poti lowan suina ana abapotipoti elana panuwa tolinaa, inoke saliya i sani tagilem abapotipoti o elana, ana sani ana yapu i ola tili handeled kilomita, ge ana milau kelaubwa ni ola tu mitas.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.