Apocalipse 13

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inoke bwasumu bekikina etega ya kite i hopitem hogaa. Ana hon ana gewi elulutega ge kokowana ana gewi seben. Ana hon maisena ge maisena ana hanahana i gan, ge kokowana maisena ge maisena alan etega hi leleliya, alan o Yehoba i ba likalika-an.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Bwasumu bekikina toto ya kikite o ana awa i ola bwasumu etega alana lepad, aena i ola bwasumu beya aena, ge awana i ola laiyoni awana. Yaka mwata wana logugui ana gasisi i talamwan bwasumu bekikina o elana, inoke bwasumu o i tabwa kin ge panayawi i logugui-an i ola iya.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Bwasumu bekikina kokowana etegana popotina i gan, ana awa i ola valila hi gopaaliga ga, yaa abwe ana haveyan kilepana mulina i mwau al. Inoke panayawi gamagaliliyau gegewel nuwaliya hi ahe ge bwasumu bekikina o hi toulil.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Gamagalau hi kululuek mwata elana, kaiwena wana logugui ana gasisi i pek bwasumu bekikina elana. I ola al, hi kululuek bwasumu bekikina elana ge hi ba, “Nige etega i oola te bwasumu ya! Nige etega bosowaina ni pakokove!”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Yehoba i talam bwasumu bekikina ni ba hanaha ge Yehoba ni awatautau-an, ge Yehoba i pek elana ni logugui waikena ali gewi poti tu.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Awana i pwela ge Yehoba i ba panapanak-an. I ola al Yehoba alana, wana abamina ge tomilabulabum gegewel i ba panapanak-agil.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Yehoba i talam haveyan ni ginol wana gamagalau elal ge ni pakokovel, ge Yehoba i talam gamagalau gegewel ni logugui-agil, un tomaha ge tomaha, panuwa tomaha ge tomaha, anan tomaha ge tomaha ge tuwan tomaha ge tomaha.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Gamagalau panayawiya nihi kululu eliyana, yaa bolo alaliya Yehoba i leli yawal ana buki elana mulaa abwe panayawi i ginol, heliya nige nihi kukululuek bwasumu bekikina elana. He buki o Sipi Natuna toto valila hi tagapaaliga ga wana buki.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Ebo tanamiu i gan, he nuku laegan.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ebo Yehoba i talam wana gamagal etega nihi yowan, he nasi nihi yowan. Ebo Yehoba i talam wana gamagal etega haveyan kilepana elana nihi lol, he nasi haveyan kilepana elana nihi lol. Inoke toto ya kaiwena Yehoba wana gamagalau alona ge wali abulilek nihi palahikan.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Inoke bwasumu bekikina etega al ya kite i heem bilibili gamwanaa. Ana hon eluwa i ola sipi natuna ana hon, yaa i baaba i ola mwata wana baaba.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Inoke alona bwasumu bekikina toto houwan hi mitoyawa, ge bwasumu bekikina toto houwan wana logugui ana gasisi gegewena i papanet elana. Inoke panayawi gamagaliliyau gegewel i ba palawakikil ge nihi kululuek bwasumu bekikina toto houwan elana, iya valila i aliga ga, yaa abwe ana haveyan kilepana mulina i mwau al.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ginol yawiyawi ge abanuwa ahi ona i ginolil, ge i ola al gamagalau mataliyaa i ba ginaha i loem labulabumwa i lau panayawiya.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Yehoba i talamwan ginol yawiyawi ona ni ginola bwasumu bekikina houwan manininaa, inoke eliyana panayawi gamagaliliyau gegewel nuwaliya i gove ge i kakawel. Inoke i baek elal i ba, “Bwasumu bekikina toto valila haveyan kilepana elana hi gopaaliga ga, yaa sauga ya yawalina i gan, kakanununa nuku pamilil ana awatauwan kaiwena.”
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Yehoba i talamwan bwasumu bekikina labuina yawal ni yana papanet bwasumu bekikina toto houwan kakanununa elana, inoke kakanun o bosowaina ni baaba, ge gamagalau gegewel bolo nige hi kukululuek elana bosowaina ni lopaaligal.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Gamagalau gegewel, bolo alaliya bwabwatal ge bolo alaliya kekeisi, togogomwau ge togulagula, totuwalali loloyowanil ge gamagalau sokasokalil, bwasumu bekikina labuina i palawakikil ali etotohi ni gan, ni minek nimaliya awoliyaa o ebo lamwaliyaa.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ebo gamagal etega nige ana etotohi i gagan, nige bosowaina bugul etega ni pwamola o ebo bugul etega ni palian. Etotohi o heiya bwasumu bekikina toto houwan alana o ebo namba toto alana i pamasal.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ebo nuku siba te alan ya nuku pwawa. Ebo etega nuwana i sapu, inoke bwasumu bekikina alana ana namba ni vasili loyaan, kaiwena namba i pamasal tau etega alana. Alana ana namba iya hiwe: 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.