2 Timóteo 4
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Yehoba matanaa ge Keliso Yeisu toto abwe tomolu ge toyaomal ni pakotil matanaa, am logugui na baunaniwa. Yeisu i nenem ge wana abalogugui ni pamilil, inoke ya ba pagasisewa i ola hiwe:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Wasa Waiwaisana nu papaatena-an, bwagana ebo nige nihi yaliyaya-an, o ebo nihi yaliyaya-an. Gegi nu pasapu, wasa kakakawena nu ba lopwali, ge gamagalau nu ba pagasisel, yaa nu panpankiti elal alom ge wam palahikan.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kaiwena bwaliga abwe gamagalau panpankiti sasapona nihi towani, ge nuwaliya ni noek panpankiti vavalul ona elal, inoke topankite nihi pwamwa papahel, bolo wali panpankiti elal tanaliya amnana i waisa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Wasa tutunahotina nihi towani nige nuwaliya nihi hago, inoke tanaliya ni noek liwan bwagabwaga ana lalaegan elana.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Yaa owa, sauga gegewena wam pagan nu matahikan, lomwan nu palahikan, nu topapaatena Wasa Waiwaisana kaiwena, ge tuwalali gegewena toto Yehoba i pewa nu ginol paolaolaek.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 No egon ana sauga iyaka i kelaubwa ge panayawi na eguluwai. Sauga kekeisi abwe gamagalau nihi lolau ge saliyau ni lau, ni ola Yudiya oine hi liligin abapowona wali mulolu Yehoba elana.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Iyaka ya lohaveyan bubun Yehoba kaiwena, no abapatalelu iyaka ya patalelu-an haba, abulilek ana kamwasa iyaka ya toulil bubun.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Inoke o hanahana iyoho Yehoba i lovivina-an, hanahana o tosasapol molaliya, ge Babala Yeisu, iya toyatala sasapona, abwe ni pem lan toto ni sikalim. Yaa nige tage maiseu ya te molau ni pem, yaa bolo gegewel hi matamatan nuwaliya hot ni sikalim, heliya al molaliya ni pek.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nu logasisi etimwawa nu nem nu kiteyau.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dimasa panayawi ana yaliyaya nuwana i noek inoke i tataluwagau i egon i na Tesalonaika. He Kelesenis iyaka i na labi Galatiya, ge Taitas iyaka i na labi Dalmesiya,
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 inoke Luke maisena ya te alou. Mak nu ahe alom nuku nem, kaiwena iya bosowaina ni labeyau no tuwalali eliyana.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 He Titiko iyaka ya patuna i nowa i na Epeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Sauga ebo nu nem, o holahola babalona nu ahe nu pwatanim, valila ya tataluwana Kapasi elana panuwa Tilowasi. Ge no buki bolo bwasumu kunisina elana hi ginoliya, ge i ola al no buki gegewel, nu bugul pwatanim.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksenda toto aiyan ana totuwalali valila nak bwabwatana i ginol eliyau. Abwe lahena ni pwawa Babala elana.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Tau ya kaiwena nu matahikagiwa, kaiwena alona wana huga wasa toto ta wasawasa-an i awa nanakan.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 No kot houwan elana nige gamagal etega i lalabeyau, gegewel hi lou luwagau. Ya awanun Yehoba wali gegi o ni nuwayoho.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Yaa Yehoba i minaa labewa ge i pagasisi-agau, yaka Wasa Waiwaisana gegewena ya wasaan inoke bolo nige Yudiya i oola gegewel o hi hago. Ge Yehoba i pwamwalau yaomal elana, i ola te ebo gamagal etega ta pwamwalem laiyoni elal.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ge ya atena Babala ni pwamwalau gamagalau wali ginol nanakina gegewena elal, ge ni aheyau na ulutuk wana abalogugui elana labulabumwa. Iya ta awa wasawasa-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 No mulolu nu baunan Pilisila alona ge Akuila elal, ge Onesipolas wana boda elal.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 He Elastas iyoho i miminaa Kolinita, ge Tolopimas ya eguluwana Mailitas, kaiwena i kasiyebwa.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nu logasisi etimwawa nu nem mulaa abwe tultul ana sauga.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Babala ni minaa yayaluwamwa. Yehoba wana mulolu ni minaa ku gewigewi eliyamiu.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.