2 Timóteo 4

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yehoba matanaa ge Keliso Yeisu toto abwe tomolu ge toyaomal ni pakotil matanaa, am logugui na baunaniwa. Yeisu i nenem ge wana abalogugui ni pamilil, inoke ya ba pagasisewa i ola hiwe:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Wasa Waiwaisana nu papaatena-an, bwagana ebo nige nihi yaliyaya-an, o ebo nihi yaliyaya-an. Gegi nu pasapu, wasa kakakawena nu ba lopwali, ge gamagalau nu ba pagasisel, yaa nu panpankiti elal alom ge wam palahikan.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Kaiwena bwaliga abwe gamagalau panpankiti sasapona nihi towani, ge nuwaliya ni noek panpankiti vavalul ona elal, inoke topankite nihi pwamwa papahel, bolo wali panpankiti elal tanaliya amnana i waisa.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Wasa tutunahotina nihi towani nige nuwaliya nihi hago, inoke tanaliya ni noek liwan bwagabwaga ana lalaegan elana.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Yaa owa, sauga gegewena wam pagan nu matahikan, lomwan nu palahikan, nu topapaatena Wasa Waiwaisana kaiwena, ge tuwalali gegewena toto Yehoba i pewa nu ginol paolaolaek.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 No egon ana sauga iyaka i kelaubwa ge panayawi na eguluwai. Sauga kekeisi abwe gamagalau nihi lolau ge saliyau ni lau, ni ola Yudiya oine hi liligin abapowona wali mulolu Yehoba elana.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Iyaka ya lohaveyan bubun Yehoba kaiwena, no abapatalelu iyaka ya patalelu-an haba, abulilek ana kamwasa iyaka ya toulil bubun.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Inoke o hanahana iyoho Yehoba i lovivina-an, hanahana o tosasapol molaliya, ge Babala Yeisu, iya toyatala sasapona, abwe ni pem lan toto ni sikalim. Yaa nige tage maiseu ya te molau ni pem, yaa bolo gegewel hi matamatan nuwaliya hot ni sikalim, heliya al molaliya ni pek.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Nu logasisi etimwawa nu nem nu kiteyau.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Dimasa panayawi ana yaliyaya nuwana i noek inoke i tataluwagau i egon i na Tesalonaika. He Kelesenis iyaka i na labi Galatiya, ge Taitas iyaka i na labi Dalmesiya,
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 inoke Luke maisena ya te alou. Mak nu ahe alom nuku nem, kaiwena iya bosowaina ni labeyau no tuwalali eliyana.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 He Titiko iyaka ya patuna i nowa i na Epeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Sauga ebo nu nem, o holahola babalona nu ahe nu pwatanim, valila ya tataluwana Kapasi elana panuwa Tilowasi. Ge no buki bolo bwasumu kunisina elana hi ginoliya, ge i ola al no buki gegewel, nu bugul pwatanim.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksenda toto aiyan ana totuwalali valila nak bwabwatana i ginol eliyau. Abwe lahena ni pwawa Babala elana.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Tau ya kaiwena nu matahikagiwa, kaiwena alona wana huga wasa toto ta wasawasa-an i awa nanakan.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 No kot houwan elana nige gamagal etega i lalabeyau, gegewel hi lou luwagau. Ya awanun Yehoba wali gegi o ni nuwayoho.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Yaa Yehoba i minaa labewa ge i pagasisi-agau, yaka Wasa Waiwaisana gegewena ya wasaan inoke bolo nige Yudiya i oola gegewel o hi hago. Ge Yehoba i pwamwalau yaomal elana, i ola te ebo gamagal etega ta pwamwalem laiyoni elal.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ge ya atena Babala ni pwamwalau gamagalau wali ginol nanakina gegewena elal, ge ni aheyau na ulutuk wana abalogugui elana labulabumwa. Iya ta awa wasawasa-an sauga gegewena nige ni momowasi. Ibwe. I ola.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 No mulolu nu baunan Pilisila alona ge Akuila elal, ge Onesipolas wana boda elal.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 He Elastas iyoho i miminaa Kolinita, ge Tolopimas ya eguluwana Mailitas, kaiwena i kasiyebwa.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nu logasisi etimwawa nu nem mulaa abwe tultul ana sauga.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Babala ni minaa yayaluwamwa. Yehoba wana mulolu ni minaa ku gewigewi eliyamiu.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.