2 Timóteo 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Inoke owa natu, wam abagasisi nu aheya Yehoba wana mulolu bwagabwaga eliyana, mulolu o iyahe elala kaiwena ta minaa Keliso Yeisu elana.
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Ge panpankiti toto u hago ya panpankiti-an gamagalau hi gewi mataliyaa, panpankiti o nu papanet gamagalau enuna elal, bolo bosowailiya ali mel ta teli ge heliya bosowailiya gamagalau enuna al nihi pankitel.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 Nu talamwagiwa lomwan nu pwawa ni ola Keliso Yeisu wana tolohaveyan waiwaisana.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Nu nuwahikan te tolohaveyan nuwana wana tohouwa wana nuwatu ni paolaolaek, inoke nige wana sauga ni aapapanak-ana panuwa nuwatuina eliyana.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Ge nu ola topatapatalelu toto awalaka ana logugui gegewena ni henapuan, kaiwena ebo nigeya, nige bosowaina mola ni ahe.
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Ge nu ola toeyowa toto i tuwalali gagasisi. Sauga eyowa enona i gan, iya te ana gabom ni ahe houwan.
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 No baaba bolo ya nu nuwanuwatu-agil, inoke ali aatena gegewena abwe Babala ni pwela elam.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 Yeisu Keliso nu nuwahikan, iya Kin Deibid tubutubunina, iya i lutem yaomala. He Wasa Waiwaisana toto ya papaatena-an i ba i ola to.
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 Wasa Waiwaisana ya papaatena-an, heiya te kaiwena lomwan ya pwawa ge hi yowanau i ola nau gamagal nanakina. Yaa Yehoba wana baaba nige bosowaina nihi yowan, iyaka i lelu.
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Inoke o pulowan gegewena ya palahikan ge ya tuwalali bolo Yehoba i hilel kaiweliya, kaiwena nuwau heliya al ge Keliso Yeisu wana pwamwal nihi pwawa, ge pwamwal o eliyana abwe avaliya Yehoba nihi mihot abawasawasa eliyana.
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Baaba hiwe i tunahot ge bosowaina ta abulilek-an hoti:
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 Ebo ta palahikan,
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 Ebo wala abulilek ni pweyata,
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Bugul bolo o kaiweliya wam gamagalau nu panuwahikagil. Yehoba matanaa nu ba lopwalil bahi baaba tomaha ge tomaha kaiweliya nihi aawabalgig, kaiwena bolo hi lalaegan nige ni lalabel, yaa wali abulilek ni apanak.
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Nu logasisi bahi nu pupuluwawi Yehoba matanaa, yaa abwe ni ba, “Owa totuwalali waiwaisana.” Yehoba wana baaba tutunahotina nu atena bubun ge bosowaina nu panpankiti-an pasapu gamagalau elal.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 Tokakawi wali liwan bwagabwaga nu towani, kaiwena ebo gamagalau nihi olak panpankiti o elana, ali bwaga ni teli pahuwala hot Yehoba elana.
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 Wali panpankiti i ola yayanai toto i bonbon ya. Gamagalau o gamwaliyaa, bolau labui Haimeniyasi ge Pailitas.
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 Heliya wasa tutunahotina ana kamwasa iyaka hi nopalegi, inoke hi ba, “Kila Kelisitiyani yayaluwala alialigana Yehoba iyaka i palut. He lut al iyaka i mowasi to, inoke bwaliga ta yaomal nige ta lulutem yaomala.” Hi ba ola o, inoke avalau enuna wali abulilek hi palamwalamwaniu.
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Yaa wasa tutunahotina toto i neem Yehoba elana nige i lamwalamwaniu, i gasisi i ola ekahiyan gasigasisena, ge ekahiyan o pwatanaa leleli i ba i ola hiwe, “Babala i atena henalau bolo wana gamagalau”, ge leleli i ba, “Bolo hi ba tage heliya Babala wana gamagalau, pagan nanakina ana en nihi pek.”
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Nige tage mwaha bolo gold ge silba elana hi ginoliya awawal ya ta kiteliya towasawasa etega wana limiya. Enuna al iyoho bolo ebwakil ge ulun elana hi ginoliya. Mwaha bolo waiwaisal nihi patuwalali bwabwali kaiweliya, ge bolo nige waiwaisal i oola nihi patuwalali musamusa ana abateli.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 Henala nige yawalina ni papabikiek tokakawi wali panpankiti elana, iya ni ola mwaha waiwaisana toto hi patuwalali bwabwali kaiweliya. Iya i bwabwalena Yehoba elana, Babala i bosowaina ni ahe ge ni patuwalaliek tuwalali waiwaisal tomaha ge tomaha kaiweliya.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Pagan nanakil bolo hevalau hi giginol nu tataluwagil, ge nu logasisi wam ginol ni waisi, wam abulilek ni gasisi, gamagalau nu nunuwana-agil, ge alomwau nuku mibubun. Alomwau ge gamagalau gegewel bolo hi awanun Babala elana ge ateliya nige i bibiki, pagan bolo o kaiweliya nuku logasisi.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 Bahi nu oolak tokakawi wali liwan bwagabwaga ge wali awabalgig elana, kaiwena u atena huga ana abamasal to.
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Babala wana totuwalali bahi ni aapwaapwanawa, wana pagan ni waisi alonau gegewel elal, iya ni ola topankite waiwaisana, ge iya topalahikan.
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 Sauga ebo gamagalau wana baaba nihi awa nanakan, he wana pagan ni meimei ge ni ba pasapol. Inoke tabam Yehoba ateliya ni pil yaka wasa tutunahotina nihi atena.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Inoke wali nuwatu ni sapu ge Seitani wana vineya nihi lou luwai, iya valila i paonal ge i ahel wana nuwatu nihi ginol.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.