2 Timóteo 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau Pol, Yehoba wana nuwatu eliyana ya tabwa Keliso Yeisu wana apostolo, inoke yawal toto Yehoba i batelela Keliso Yeisu eliyana na wasaan.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Leta ya ya leli ge ya patuna Timoti eliyam, owa u ola natu nunuwanina.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Ya ba mulolu Yehoba elana, iya tubuwau wali Yabowaine, ge nau al ge ya kululu tunahot eliyana. Sauga gegewena bulin ge lan ya awaawanun Yehoba elana kaiwem, yaka ya ba mulolu kaiwem.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Ya nuwahikan sauga valila ya tataluwagiwa ge u kahin, inoke nuwau hot na kitewa al ge yaliyaya ateu ni kalaopopwi.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Wam abulilek hot ya nuwahikan. He tubum meluyovana Lois iya toabulilek hot ge hinam Yunisi al ge, ge ya atena bubun abulilek o i gan al eliyam.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Heiya te kaiwena ge sauga ya ya panuwahikagiwa am gabom toto Yehoba i pewa nu patuwalali pagasisi. Gabom o valila Yehoba i pewa sauga toto nimwau ya teli kokowamwa ge ya awanun kaiwem. Am gabom nu patuwalali pagasisi,
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 kaiwena Yayaluwa Bwabwalena toto Yehoba i pem elala, nige yayaluwa pulupuluwawena i oola, yaa i labela ta gasisi, ta nunuwana, ge i labela al wala pagan ta matahikan.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Inoke Babala wasana nu wasawasa-an ya, bahi nu pupuluwawi. I ola al, no ulutuk dela Yeisu kaiwena, bahi kaiwena ge nu pupuluwawi-agau. Yaa nu talamwagiwa lomwan nu pwawa Wasa Waiwaisana kaiwena, ni ola nau lomwan ya pwawa, ge Yehoba iya ni pagasisewa.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Yehoba i pwamwalila ge i yogaagila ta tabwa wana gamagalau. He nige wala ginol waiwaisal kaiweliya i oola ge i pwamwalila, yaa kaiwena wana nuwatu i ola, ge wana mulolu bwagabwaga kaiwena. Yehoba nige ga panayawi i giginol inoke i nuwatu Keliso Yeisu eliyana wana mulolu ni pem elala,
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 yaa abwe sauga ya wala Topwamwal Keliso Yeisu i nem, inoke mulolu bwagabwaga o i masal mwananala ge ta kite. Ibwe, Yeisu i nem inoke yaomal wana gasisi i pwamowasi, ge i pankitela yawal mihomihotina ta pwawa ebo Wasa Waiwaisana ta hago ge ta abulilek-an.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Yehoba i hileyau ya tabwa apostolo ge Wasa Waiwaisana o na wasawasa-an ge na panpankiti-an,
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 inoke heiya te kaiwena ge sauga ya lomwan ya pwawa. Yaa nige ateu i bwanabwana, kaiwena Babala toto ana mel ya teli ya atena bubun, ge iya bosowaina tuwalali toto i pem elau ni matahikan ana siga lan mowamowasena.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Panpankiti sasapona toto ya pankitewa nu pihikan momol yaka nu panpankiti-an gamagalau elal, ge nu minaa abulilek ge nunuwana paganina elal ni ola toto Yeisu Keliso wana kamwasa.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Wasa Waiwaisana toto Yehoba i pewa nu wasaan, iya bugul waiwaisana hot, inoke Yayaluwa Bwabwalena i minaa eliyala wana gasisi elana nu matahikan bubun.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Iyaka u atena Pigelas ge Hemogenis, avaliyau toabulilek hi gewi labi Eisiya gamwanaa, hi lou luwagau ge o en hi pem.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Yaa Onesipolas sauga i gewi i payaliyaya-agau, inoke ya awanun iya alonau ge wana boda Babala ni muloluagil. Bwagana ya minaa dela, nige i pupuluwawi-agau,
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 yaa sauga i vin Loma, yaka i loya nabinabi kaiweu ana siga i pwawau.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Ge u atena bubun valila nau iyahe tei Epeso elana inoke i labeyau bubun. He ya awanun lan mowamowasena elana Babala ni atilomwan-an.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.