2 Samuel 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deibid wana tolohaveyan gegewel i pamigogoil, yaka wali tohouwa enuna i hilel inoke i telel boda tomaha ona, enuna tausan ali tohouwa ge enuna handeled ali tohouwa.
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 Yaka i walel boda eton, etega Yowab i nulil, eluwana Abisai iya Yowab talina hinaliya alana Seluwaiya i nulil ge etonina Itai, gagama Gat i nulil. Inoke i baek elal i ba, “Nau al ge na nowa alowau komiu.”
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Yaa wana tolohaveyan hi baek elana hi ba, “Bahi nu nenem aloma owa. Ebo nihi takela ta lou, nasi nige nihi nuwanuwatu kaiwema. Bwagana ebo naha gewi nabi naha aliga, yaa nige nihi nuwanuwatu kaiwema. He owa te nasi am lau nihi lau, inoke owa am nuwatu i ola te ama gewi ten tausan (10,000). He i waisi te nu misikal, yaka ama labe nu papatuna eliyama.”
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 Analiya kin Deibid i lahe i ba, “Hauna ku nuwatuan kaiweu i waisi, yaka na ginol ola.”
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 He kin iyaka logugui i baunan Yowab, Abisai ge Itai elal i ba, “Nau kaiweu, nuku hehegan bubun heval Absalom elana.” Inoke sauga i baaba tohouwa elal Absalom kaiwena, tolohaveyan gegewel hi hago.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Yaka tolohaveyan panuwa hi eguluwan hi na ula etega alana Ula Ipileimi, inoke avaliyau Isileli hi petupatupa-agil ge hi lohaveyan.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 Deibid wana tolohaveyan Isileli hi pakokovel, yaka lan o nak bwabwatana hot hi pwawa ge ali gewi tuwenti tausan (20,000) hi aliga.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 He haveyan i nem nowa labi gegewena o elana, inoke hi gewi ula ana nak ona hi pwawa ge hi aliga, yaa bolo hi gopaaligal nige hi gegewi.
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Heliya iyoho hi lohalohaveyan, he Absalom i heya wana miul pwatanaa yaka Deibid wana tolohaveyan enuna i lilipwawal. Nuwana ni lou, yaa sauga i sola abwakil ouk bwabwatana lalana babalona gabulanaa, yaka kokowana i pano. Inoke i havakuki hawawala, yaa wana miul iyoho i mimi patapatalelu.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 He tolohaveyan etega i kite pwawa, yaka i na i baek Yowab elana i ba, “Absalom ya kite i kukuki abwakil ouk elana.”
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Inoke anana Yowab i lahe i ba, “Ine? Age u kite yaka nige u lolopaaliga? Binimala nu lopaaliga, he nasi na yaliyaya hot inoke silba ana gewi elulutega ge toasiyala wali wasikewa na pewa molam.”
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Yaa anana tau o i lahe i ba, “Bwagana ebo silba ana gewi tausan maisena nu pem, yaa nige bosowaiu nimwau ni tal kin natuna elana ge na lolopaaliga. Ama gegewema ha hago kin i baewa alomwau Abisai ge Itai eliyamiu i ba, ‘Nau kaiweu bahi nak etega nuku giginol heval Absalom elana.’
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 He binimala ebo kin natuna yawalina na apanak, tunahot wasau kin ni hago, kaiwena nige bugul etega i mimisumi elana tage nige ni aatena. Yaka owa am bwaga ni gan elau nige nu babaa labeyau.”
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 Inoke Yowab i ba, “Nige al na matamatan alou owa ta liwaliwan.” Yaka gau eton i ahel i na Absalom i howaa babagalinaa, sauga toto yawalina iyoho ya ge i kukuki abwakil elana.
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 Yaka tolohaveyan bolo Yowab wana elohaveyan ana tokaval ali gewi elulutega hi na Absalom hi mipainan inoke hi gopaaliga.
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Yaka Yowab bwagigi i yu tolohaveyan ni pabakuhol, inoke hi veyaho petaki Isileli eliyaa.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 He Absalom bwaliwawagana hi ahe yaka hi alipalo gol bwabwatana elana bilibili gamwanaa, inoke pat ana pwahin bwabwatana hi pahe pwatanaa. Yaa Isileli wali tolohaveyan hi lou hi na tomaha ona wali panuwaa.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 Absalom yawalina miminana, pat mamanana etega i pamilila panuwa etega alana Kin Abwabwina elana iyoho Yelusalema bebenaa, totona alana ana abanuwahikan. I ginol ola o, kaiwena i nuwatu i ba, “Nau nige natuwau bolau hi gagan ge alau nihi pakalapapanet-an o tini elana.” Inoke totona alana i tun pwatanek pat o elana, ge gamagalau alana hi babaa ola “Absalom ana Abanuwahikan” ana siga te lan ebe.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Inoke Ahimas Seidok natuna i baek Yowab elana i ba, “Na patalelu wasa na pwatanik kin elana te Yehoba iyaka i pwamwalem ana topihigelgel nimaliyaa.”
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Yaka Yowab i ba, “Bahiwa, lan ebe bahi owa nu nana nu wawasa. Sauga etega al abwe wasa getoga etega nu pwatanik, yaa lan ya bahiwa, kaiwena kin natuna iyaka i aliga.”
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Inoke i baek gagama Itiyopiya etega elana i ba, “U nok u na hauna gun iyaka u kite u wasaan kin elana.” Yaka Yowab ana awatauwan kaiwena i kululu lau, inoke i patalelu egon.
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Yaka Ahimas i ba lawalawakik Yowab elana i ba, “Bwagana hauna ebo ni gan, yaa na patalelu gagama Itiyopiya enaa.”
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 Yaka Ahimas i ba, “Bwagana hauna ebo ni gan, yaa nuwau na patalelu nok.”
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 He Deibid i misiyowa panuwa ana abauluulutuk ana nog toto noleleya ge toto maleleya ali luwaluwala. Tolohaveyan etega wana tuwalali te ni kenan, yaka i na i ha gana ana abaulululutuk pwatanaa. Matana i lipwapwati, yaka tau etega i kite maisena ya i papatalelu nem.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Inoke i yoga lau kin wana wasa i pek.
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 Yaka tokenan tau etega al i kite i papatalelu nem. Yaka i yoga lau nog ana tomatahikan elana i ba, “Tau etega al to, maisena ya i papatalelu nem.”
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 Inoke tokenan i ba, “Tau toto houwan wana patapatalelu ya kite i ola te Ahimas, Seidok natuna.”
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Sauga Ahimas i vin, inoke i yoga kin elana i ba, “Bugul gegewena i waisi.” Yaka maninina i pahanalowanek bilibiliya kin awonaa ge i ba, “Yehoba wam Yabowaine ta tobalan! Bolo hi awatautau owa no babala ge no kin elam, Yehoba iyaka i telel nimalaa ge ta pakokovel.”
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Inoke kin i nel i ba, “Yaa heval Absalom i molu ya?”
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Inoke kin i baek elana i ba, “U talmilila ga huwo ge u matamatan.” Yaka i ginol ola wana baaba.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Inoke gagama Itiyopiya i vin ge i ba, “No babala ge no kin, wasa waiwaisana nu hago! Lan ebe Yehoba i pwamwaliwaem bolo hi pihigelgel elam nimaliyaa.”
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 Yaka kin i nel i ba, “Yaa heval Absalom i molu ya?”
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 He kin nuwana i nak nabi. Yaka alona wana kahin i na i ha lum toto abauluulutuk pwatanaa, i nonokahikahin i ba, “O natu Absalom! Natu, natu Absalom! Binimala nau te na aliga, owa bahiwa! O Absalom, natu, natu!”
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.