2 Samuel 17
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Yaka Ahitopel i baek Absalom elana i ba, “No nuwatu te binimala tolohaveyan ali gewi tuwel tausan (12,000) na ahel, inoke bulin e naha petaki uliulil Deibid enaa.
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 Sauga na kukuhikan, iya iyoho tuwana i aliga ge i pweyata. Na haveyan elana, yaka ni lovakun nabi ge wana gamagalau gegewel nihi lou luwai. He iya maisena ya te na lopaaliga,
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 yaka gamagalau gegewel na ahel inoke na pasikalil eliyam. Toto ana lau u lau wana yaomal eliyana, yaka gamagalau gegewel nihi sikal elam ge nige nak etega nihi pwapwawa.”
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 He nuwatu ya Absalom alonau Isileli wali tonowakau gegewel hi awa wawaisi-an.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Yaa Absalom i ba, “Husai ana tini Alki ku yogaan ni nem, yaka wana nuwatu ni baunan ta hago.”
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Sauga i nok eliyana, yaka Ahitopel wana nuwatu Absalom i baunanik elana ge i nel i ba, “He ga i ola, tab wana baaba naha toulil? Ebo nigeya, inoke wam nuwatu u baunan naha hago.”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Anana Husai i lahe i ba, “Nuwatu toto Ahitopel i baunan, sauga e nige i wawaisi.
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 U atena tamwam alonau wana bolau heliya tolohaveyan gasigasisel, i ola te ebo beya i huhuga natunau baeliya wana gasisi. I ola al, tamwam wana aatena haveyan kaiwena i bwata, inoke bulin e nige ni miminaa wana tolohaveyan elal.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 He sauga e, iya iyoho i bunsumi gol gamwanaa o ebo panuwa etega al elana. Binimala ni lohaveyan houwa wam tolohaveyan elal ge enuna ni lopaaligal, nasi bolo wasa nihi hago nihi ba, ‘Absalom wana tolohaveyan hi gulil.’
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Bwagana wam tolohaveyan bolo hi gasisi ge ateliya i matuwa i ola laiyoni, nasi lovakun kaiwena nihi ginuginu. Kaiwena Isileli gegewel hi atena tamwam iya toasiyala ge wana tolohaveyan ateliya i matuwa.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 “He no nuwatu i ola hiwe: Isileli wali tolohaveyan gegewel nu pamigogoil, ni telipunaa aluwabwa un Dani wali labiya ni na ana siga yavanaa panuwa Biyaseba, ali gewi ni ola gilesa talbwasiya. Yaka totom nu nulil nuku na haveyana.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Inoke ebo hauna labi elana ta pwawaa, yaka alonau wana tolohaveyan ta mikausil, ni ola bekubeku hunhunina i lalau bilibili pwatanaa. Inoke iya alonau wana gamagalau gegewel ta gulil, nige etega ni mwamwal.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 Ebo ni lou ni na panuwa bwabwatana etega, inoke Isileli gegewel hihiu nihi ahe yaka panuwa o ana gana nihi momol lowan opopwa, ana siga gegewena hot ni samwalekaleka.”
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Yaka Absalom ge Isileli wali tonowakau gegewel hi ba, “Husai ana tini Alki wana nuwatu i waisi lake te toto Ahitopel i baunan.” He i masal i ola to, kaiwena Yehoba iyaka i ba Ahitopel wana ba pelabalaba waiwaisana ni tabwa bugul bwagabwaga, inoke nak ni pwatanik Absalom elana.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Inoke Husai i na topowon Seidok ge Abaiyada elal, yaka Ahitopel ga i ba ola Absalom ge Isileli wali tonowakau elal ge iya al ga i ba ola, i wasaan elal.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 Yaka i ba, “He etimwawa Deibid ana baaba ku patuna nuku ba, ‘Bahi nuku kekenuwa wewel Yolidani ana abakalakalapaneta. Nuku kalapanet nuku noek labi kekevana elana, eba Absalom ge wana boda nihi nowa, yaka owa kin ge wam gamagalau gegewel nihi pwamowasemiu.’”
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 He nuwatu iyaka hi tal haba i ola hiwe. Diyontan ge Ahimas nihi miminaa wewel bwanapitpit alana En-Logel, yaka totuwalali yovana etega ni nok wasa ni pwatanik elal ge heliya nihi na nihi wasaan Deibid elana. Nuwatu hi tal ola o, inoke bahi gamagalau nihi kikitel Yelusalema gamwanaa.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Yaa sauga totuwalali yovana i nok Diyontan ge Ahimas elal, geman etega i kite pwawal, yaka i na Absalom wana wasa i pek. Inoke etimwawa hi lou hi na tonowak etega wana limiya panuwa Bahulim. Wewel kenken etega iyoho wana bakubakuwa, inoke hi mwena lau gamwanaa hi bunsumi.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 Yaka tonowak o lagona kaliko i ahe i yao wewel ana heguna pwatanaa. Inoke witi enowana i yoho valeyan pwatanaa, yaa nige gamagal etega i aatena ge i kikite.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Sauga Absalom wana totuwalali hi na yova elana limiya, yaka hi nel hi ba, “Ahimas ge Diyontan heliya ga?”
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Sauga iyaka hi egon enaa, yaka Ahimas ge Diyontan hi mwena heem wewel kenken gamwanaa, inoke hi na hi baek kin Deibid elana hi ba, “Sauga e ku lut wewel ku kalapanet-an, kaiwena Ahitopel iyaka nuwatu i pek Absalom elana tage bulin e nihi nem nihi haveyan eliyamiu ge nihi lopaaligawa.”
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Yaka bulin o Deibid alonau ge wana gamagalau gegewel hi lut wewel Yolidani hi kalapanet-an. He gegewel iyaka wewel labena etega mulaa abwe panuwa i mwananal.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Sauga Ahitopel i kite wana nuwatu nige hi totoulil, yaka wana donki i lovivina-an ge i heya pwatanaa, i na wana panuwaa Gilo. Inoke i vavaen natunau elal i ba ga nihi ginol ola, yaka abwe i na i gadisowa ge i aliga. Yaka tuwana hi teliya tubunau ali salaiya.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 Deibid alonau gamagalau gegewel wewel Yolidani hi kalapanet-an enaa, yaka hi na panuwa Mahanaim. Absalom wana tolohaveyan i lovivina-agil hi neem Isileli ana labi gegewena elal, yaka heliya al wewel Yolidani hi kalapanet-an.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 Absalom iyaka Amasa i teli wana tolohaveyan wali tohouwa, Yowab abana i milahe. (Amasa tamana alana Yeta, gagama Isileli, ge hinana Abigeil. Abigeil talina Seluwaiya Yowab hinana, tamaliya alana Nahas.)
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Inoke Absalom alonau Isileli wali tolohaveyan hi holaviya labi Giliyad.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 He sauga Deibid i vin Mahanaim, inoke Nahas natuna Sobi, gagama Laba labi Amoni, Amiyel natuna Makil, Lo-Debal gamagalina, ge Basilai, gagama Logelim labi Giliyad, hi na hi kite.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 He abakenu, mwaha ge ulun hi bugul pwatanik elana. I ola al aanan witi, bali, pwalawa, bali ekekana, bin, lentil,
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 luvi, sipi, goti ge sis tomaha hi ginolem bulumwakau hulina elana hi pwatanik Deibid ge wana gamagalau aliya. Hi ginol ola o kaiwena hi nuwatu hi ba, “Gamagalau hi nawanawa nabi ula kekevana elana, inoke hi galebu, hi walem ge tuwaliya i aliga.”
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.