2 Samuel 17
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Yaka Ahitopel i baek Absalom elana i ba, “No nuwatu te binimala tolohaveyan ali gewi tuwel tausan (12,000) na ahel, inoke bulin e naha petaki uliulil Deibid enaa.
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 Sauga na kukuhikan, iya iyoho tuwana i aliga ge i pweyata. Na haveyan elana, yaka ni lovakun nabi ge wana gamagalau gegewel nihi lou luwai. He iya maisena ya te na lopaaliga,
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 yaka gamagalau gegewel na ahel inoke na pasikalil eliyam. Toto ana lau u lau wana yaomal eliyana, yaka gamagalau gegewel nihi sikal elam ge nige nak etega nihi pwapwawa.”
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 He nuwatu ya Absalom alonau Isileli wali tonowakau gegewel hi awa wawaisi-an.
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Yaa Absalom i ba, “Husai ana tini Alki ku yogaan ni nem, yaka wana nuwatu ni baunan ta hago.”
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Sauga i nok eliyana, yaka Ahitopel wana nuwatu Absalom i baunanik elana ge i nel i ba, “He ga i ola, tab wana baaba naha toulil? Ebo nigeya, inoke wam nuwatu u baunan naha hago.”
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Anana Husai i lahe i ba, “Nuwatu toto Ahitopel i baunan, sauga e nige i wawaisi.
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 U atena tamwam alonau wana bolau heliya tolohaveyan gasigasisel, i ola te ebo beya i huhuga natunau baeliya wana gasisi. I ola al, tamwam wana aatena haveyan kaiwena i bwata, inoke bulin e nige ni miminaa wana tolohaveyan elal.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 He sauga e, iya iyoho i bunsumi gol gamwanaa o ebo panuwa etega al elana. Binimala ni lohaveyan houwa wam tolohaveyan elal ge enuna ni lopaaligal, nasi bolo wasa nihi hago nihi ba, ‘Absalom wana tolohaveyan hi gulil.’
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Bwagana wam tolohaveyan bolo hi gasisi ge ateliya i matuwa i ola laiyoni, nasi lovakun kaiwena nihi ginuginu. Kaiwena Isileli gegewel hi atena tamwam iya toasiyala ge wana tolohaveyan ateliya i matuwa.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 “He no nuwatu i ola hiwe: Isileli wali tolohaveyan gegewel nu pamigogoil, ni telipunaa aluwabwa un Dani wali labiya ni na ana siga yavanaa panuwa Biyaseba, ali gewi ni ola gilesa talbwasiya. Yaka totom nu nulil nuku na haveyana.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Inoke ebo hauna labi elana ta pwawaa, yaka alonau wana tolohaveyan ta mikausil, ni ola bekubeku hunhunina i lalau bilibili pwatanaa. Inoke iya alonau wana gamagalau gegewel ta gulil, nige etega ni mwamwal.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Ebo ni lou ni na panuwa bwabwatana etega, inoke Isileli gegewel hihiu nihi ahe yaka panuwa o ana gana nihi momol lowan opopwa, ana siga gegewena hot ni samwalekaleka.”
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Yaka Absalom ge Isileli wali tonowakau gegewel hi ba, “Husai ana tini Alki wana nuwatu i waisi lake te toto Ahitopel i baunan.” He i masal i ola to, kaiwena Yehoba iyaka i ba Ahitopel wana ba pelabalaba waiwaisana ni tabwa bugul bwagabwaga, inoke nak ni pwatanik Absalom elana.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Inoke Husai i na topowon Seidok ge Abaiyada elal, yaka Ahitopel ga i ba ola Absalom ge Isileli wali tonowakau elal ge iya al ga i ba ola, i wasaan elal.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Yaka i ba, “He etimwawa Deibid ana baaba ku patuna nuku ba, ‘Bahi nuku kekenuwa wewel Yolidani ana abakalakalapaneta. Nuku kalapanet nuku noek labi kekevana elana, eba Absalom ge wana boda nihi nowa, yaka owa kin ge wam gamagalau gegewel nihi pwamowasemiu.’”
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 He nuwatu iyaka hi tal haba i ola hiwe. Diyontan ge Ahimas nihi miminaa wewel bwanapitpit alana En-Logel, yaka totuwalali yovana etega ni nok wasa ni pwatanik elal ge heliya nihi na nihi wasaan Deibid elana. Nuwatu hi tal ola o, inoke bahi gamagalau nihi kikitel Yelusalema gamwanaa.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Yaa sauga totuwalali yovana i nok Diyontan ge Ahimas elal, geman etega i kite pwawal, yaka i na Absalom wana wasa i pek. Inoke etimwawa hi lou hi na tonowak etega wana limiya panuwa Bahulim. Wewel kenken etega iyoho wana bakubakuwa, inoke hi mwena lau gamwanaa hi bunsumi.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 Yaka tonowak o lagona kaliko i ahe i yao wewel ana heguna pwatanaa. Inoke witi enowana i yoho valeyan pwatanaa, yaa nige gamagal etega i aatena ge i kikite.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Sauga Absalom wana totuwalali hi na yova elana limiya, yaka hi nel hi ba, “Ahimas ge Diyontan heliya ga?”
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Sauga iyaka hi egon enaa, yaka Ahimas ge Diyontan hi mwena heem wewel kenken gamwanaa, inoke hi na hi baek kin Deibid elana hi ba, “Sauga e ku lut wewel ku kalapanet-an, kaiwena Ahitopel iyaka nuwatu i pek Absalom elana tage bulin e nihi nem nihi haveyan eliyamiu ge nihi lopaaligawa.”
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 Yaka bulin o Deibid alonau ge wana gamagalau gegewel hi lut wewel Yolidani hi kalapanet-an. He gegewel iyaka wewel labena etega mulaa abwe panuwa i mwananal.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 Sauga Ahitopel i kite wana nuwatu nige hi totoulil, yaka wana donki i lovivina-an ge i heya pwatanaa, i na wana panuwaa Gilo. Inoke i vavaen natunau elal i ba ga nihi ginol ola, yaka abwe i na i gadisowa ge i aliga. Yaka tuwana hi teliya tubunau ali salaiya.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 Deibid alonau gamagalau gegewel wewel Yolidani hi kalapanet-an enaa, yaka hi na panuwa Mahanaim. Absalom wana tolohaveyan i lovivina-agil hi neem Isileli ana labi gegewena elal, yaka heliya al wewel Yolidani hi kalapanet-an.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Absalom iyaka Amasa i teli wana tolohaveyan wali tohouwa, Yowab abana i milahe. (Amasa tamana alana Yeta, gagama Isileli, ge hinana Abigeil. Abigeil talina Seluwaiya Yowab hinana, tamaliya alana Nahas.)
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Inoke Absalom alonau Isileli wali tolohaveyan hi holaviya labi Giliyad.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 He sauga Deibid i vin Mahanaim, inoke Nahas natuna Sobi, gagama Laba labi Amoni, Amiyel natuna Makil, Lo-Debal gamagalina, ge Basilai, gagama Logelim labi Giliyad, hi na hi kite.
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 He abakenu, mwaha ge ulun hi bugul pwatanik elana. I ola al aanan witi, bali, pwalawa, bali ekekana, bin, lentil,
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 luvi, sipi, goti ge sis tomaha hi ginolem bulumwakau hulina elana hi pwatanik Deibid ge wana gamagalau aliya. Hi ginol ola o kaiwena hi nuwatu hi ba, “Gamagalau hi nawanawa nabi ula kekevana elana, inoke hi galebu, hi walem ge tuwaliya i aliga.”
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.