2 Samuel 15
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Sauga etega al, Absalom waga momomol etega ge hosi enuna i ahel iya kaiwena ge i patuwalali-agil, yaka i ba bolau ali gewi pipti (50) hi patalelu houwa manininaa.
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 I ola al, mweluluga kekeisi ni lut, yaka ni na ni talmilil panuwa ana gana ana abauluulutuk ana kamwasa bebenaa. Ebo gamagal etega ni nem ana pulowan ni pwatanik kin elana kot kaiwena, yaka ni yoga nok elana ni ba, “Hapanuwa gamagalina owa?” Inoke anana ni lahe ni ba, “Nau wam totuwalali ya noem Isileli ana un panuwana etega elana.”
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 Yaka Absalom ni baek elana ni ba, “Nuwatu toto u pwapwatanik kin elana i sapu ge i waisi, yaa nige gamagal etega i gagan kin ge wana totuwalali gamwaliyaa tage wam kot ni hago.”
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Inoke ni ba vevehe al ni ba, “Binimala nau nihi hileyau na tabwa topapayatala wala labiya! Yaka henala ebo ana pulowan i gan kot kaiwena ni nem elau, inoke na pasapu kaiwena.”
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 I ola al, ebo gamagal etega ni noha elana ge tage ni kululu manininaa, yaka nimana ni paelu ni holatomwa ge ni nalo.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 He i ginoginol ola to Isileli gegewel bolo hi nana kin elana kot kaiwena elal, inoke nuwaliya i gove ge hi olak elana.
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 Baliman esopali ana abapwamowasi elana, yaka Absalom i baek kin elana i ba, “U talamwagau na na Hebiloni inoke no bateli Yehoba elana na patunahot.
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 Sauga ya miminaa Gesul labi Alam, yaka ya bateli ya ba, ‘Ebo Yehoba ni ahe pasikalau Yelusalema, inoke na na na tapwalolo elana Hebiloni.’”
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 Yaka kin i baek elana i ba, “He u nok ginebi wam laumwal.” Inoke Absalom i na Hebiloni.
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 Yaka Absalom wana elopapatuna i patunal sumel hi na un Isileli gegewel elal nihi ba, “Sauga ebo bwagigi anana nuku hago, yaka nuku ba, ‘Absalom iyaka i tabwa wala kin panuwa Hebiloni.’”
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 He bolau ali gewi tu handeled (200) iyaka i aheliya Yelusalema hi toulil, i awanunil ana bwabwali powon kaiwena, yaa wana nuwatu gamwana nige hi aatena.
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 Sauga iya iyoho Hebiloni bwasumu i powopowon, yaka Ahitopel gagama Gilo, iya Deibid wana totuwalali bwabwatana etega i lalabe nuwatu loyaloya elana, ana baaba i patuna i noem wana panuwa Gilo i na elana. He Absalom wana nuwatu toto kin Deibid abana ni ahe iyaka i gagasisi nawa, yaka gamagalau hi gewi hi tubwi elana.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 Yaka abwe elopapatuna etega i na i baek Deibid elana i ba, “Isileli iyaka hi olak Absalom elana.”
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 Inoke Deibid i baek wana totuwalali alaliya bwabwatana bolo alonau hi miminaa Yelusalema elal i ba, “Ta egon ta lou! Ebo nigeya, nige etega ta mwamwal Absalom elana. Etimwawa, eba ni mweyaha ge ni pwawala, yaka ni apapanak-agila ge Yelusalema ana tomina ni gopapaaliga-agil haveyan kilepana elana.”
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 Inoke anana wana totuwalali hi lahe hi ba, “Wama babala ge wama kin, hauna ebo u nuwatuan i waisi, ama wam totuwalali naha ginol ola.”
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 Yaka kin i egon ge wana limi ana heniheni gegewel hi toulil, yaa lagonau al ali gewi elulutega (10) i tataluwagil kin limena nihi matahikan.
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 He kin i nawanawa ge wana gamagalau gegewel hi toulil, hi na panuwa buhunaa limi mowamowasena elana, yaka kin ge alonau enuna hi notalmilil.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 Yaka wana tolohaveyan gegewel hi nopalegi hi noek awonaa, avaliyau al boda Keleti ge Peleti. I ola al, tolohaveyan Pilistiya panuwa Gat gamagaliliyau ali gewi sikis handeled (600), heliya Deibid hi toulil hi neem Gat, hi noha nihi nopalegi nihi noek awonaa.
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Inoke kin i baek wali tohouwa Itai, gagama Gat elana i ba, “Ga i ola ge u nem aloma owa? U sikal u na alom kin Absalom. He owa bwabwali, nige u miminaa wam panuwaa.
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 Abwe u vin ya te nolu. Inoke lan ebe, bahi na babaa aloma owa ta nonobwagabwaga, kaiwena nige ya aatena ga ya nonoek. U sikal, wam gamagalau u en pasikalil, ge ya awanun Yehoba wana nunuwana tutunahotina ni minaa eliyam.”
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 Yaka anana Itai i lahe i ba, “No babala ge no kin, ya papasila Yehoba yawalina gaganina alanaa ge owa alamwa, hauna labi elana nu noek, bwagana ebo molu o yaomal, nasi alou owa ya.”
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 Inoke Deibid i baek Itai elana i ba, “I waisi. Ku nem ku nok.” Yaka Itai alonau wana tolohaveyan ge natuliyau bolo avaliyau, hi nopalegi hi noek awonaa.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 Yelusalema ge awanina ona ana tomina hi kahin analiya i bwata, sauga Deibid alonau wana gamagalau gegewel hi nopalegel ge hi nok. Yaka hi na hi lau sinawel Kidilon hi kalapanet-an, hi heheya ula kekevana kaiwena.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 He Seidok alonau un Libai gegewel heliya al iyoho, Yabowaine wana Bateli ana Dedewaga hi kalivai. Sauga hi kaval palo, yaka Abaiyada bwasumu i powonagil Yehoba elana ana siga gamagalau gegewel Yelusalema hi eguluwan ge hi nok.
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 Inoke kin i baek Seidok elana i ba, “Yabowaine wana Bateli ana Dedewaga u kalivai pasikal panuwaa. Ebo Yehoba ni yaliyaya-agau, yaka abwe ni pasikalau inoke wana limi ge wana Bateli ana Dedewaga na kite al.
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 Yaa ebo nige i yayaliyaya kaiweu, he ya talamwagau hauna i nuwatuan i waisi, yaka ni ginol eliyau ni ola to.”
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 Yaka kin i baek al topowon Seidok elana i ba, “He no nuwatu i ola hiwe. Alom Abaiyada nuku sikal panuwaa ginebi wami laumwal, alomiyau natum Ahimas ge Abaiyada natuna Diyontan.
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Nau na matamatana wewel Yolidani ana abakalakalapaneta ana siga wasa etega nu patunam hauna i gangan Yelusalema.”
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 Inoke Seidok ge Abaiyada Bateli ana Dedewaga hi kalivai pasikal Yelusalema ge hi miminaa to.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 Deibid kokowana i os ge aena awawana ya i nonokahikahin i na i ha oya Olibe. He gamagalau bolo alonau, heliya al kokowaliya hi os ge hi nonokahikahin.
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 He ewasi Deibid wana wasa iyaka hi pek hi ba, “Ahitopel iyaka i tubwi am toawatautau elal bolo hi olak Absalom elana.” Inoke i awanun i ba, “O Yehoba, Ahitopel wana ba pelabalaba Absalom elana, nu pil getogaan ni ahe ni ola nuwatu sisigana.”
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 Sauga Deibid i vin oya Olibe pwatanaa labi toto gamagal hi tatapwalolowa Yabowaine elana, he Husai, iya ana tini Alki, iyoho to, nuwana alona nihi petupatupa-agil, ana kaliko i kukuleli ge kokowana i papakove.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 Inoke Deibid i baek elana i ba, “He nasi nu tabwa pulowan eliyau ebo nu nem alou owa.
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 U sikal Yelusalema yaka nu baek Absalom elana nu ba, ‘O kin, valila ya totuwalali tamwam kaiwena, yaa lan ebe na totuwalali kaiwem.’ Inoke eliyana bosowaina nu labeyau Ahitopel wana ba pelabalaba Absalom elana nu ba pakokove ni tabwa bugul bwagabwaga.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 Topowon Seidok ge Abaiyada heliya al iyoho panuwaa hi misikal. Ebo wasa etega nu hago kin wana limiya, yaka nu baunanik elal.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Natuliyau bolau labui Ahimas Seidok natuna ge Diyontan Abaiyada natuna, iyoho to avaliyau. Ebo wasa etega nuku hago, yaka nuku patunal nihi nem eliyau no wasa nihi pem.”
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 Sauga Husai Deibid wana heliyam i na i vin Yelusalema, he Absalom abwe i vin, i tuktuk panuwa ana gana ana nog elana.
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.