2 Samuel 15
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Sauga etega al, Absalom waga momomol etega ge hosi enuna i ahel iya kaiwena ge i patuwalali-agil, yaka i ba bolau ali gewi pipti (50) hi patalelu houwa manininaa.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 I ola al, mweluluga kekeisi ni lut, yaka ni na ni talmilil panuwa ana gana ana abauluulutuk ana kamwasa bebenaa. Ebo gamagal etega ni nem ana pulowan ni pwatanik kin elana kot kaiwena, yaka ni yoga nok elana ni ba, “Hapanuwa gamagalina owa?” Inoke anana ni lahe ni ba, “Nau wam totuwalali ya noem Isileli ana un panuwana etega elana.”
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 Yaka Absalom ni baek elana ni ba, “Nuwatu toto u pwapwatanik kin elana i sapu ge i waisi, yaa nige gamagal etega i gagan kin ge wana totuwalali gamwaliyaa tage wam kot ni hago.”
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 Inoke ni ba vevehe al ni ba, “Binimala nau nihi hileyau na tabwa topapayatala wala labiya! Yaka henala ebo ana pulowan i gan kot kaiwena ni nem elau, inoke na pasapu kaiwena.”
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 I ola al, ebo gamagal etega ni noha elana ge tage ni kululu manininaa, yaka nimana ni paelu ni holatomwa ge ni nalo.
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 He i ginoginol ola to Isileli gegewel bolo hi nana kin elana kot kaiwena elal, inoke nuwaliya i gove ge hi olak elana.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 Baliman esopali ana abapwamowasi elana, yaka Absalom i baek kin elana i ba, “U talamwagau na na Hebiloni inoke no bateli Yehoba elana na patunahot.
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 Sauga ya miminaa Gesul labi Alam, yaka ya bateli ya ba, ‘Ebo Yehoba ni ahe pasikalau Yelusalema, inoke na na na tapwalolo elana Hebiloni.’”
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 Yaka kin i baek elana i ba, “He u nok ginebi wam laumwal.” Inoke Absalom i na Hebiloni.
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 Yaka Absalom wana elopapatuna i patunal sumel hi na un Isileli gegewel elal nihi ba, “Sauga ebo bwagigi anana nuku hago, yaka nuku ba, ‘Absalom iyaka i tabwa wala kin panuwa Hebiloni.’”
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 He bolau ali gewi tu handeled (200) iyaka i aheliya Yelusalema hi toulil, i awanunil ana bwabwali powon kaiwena, yaa wana nuwatu gamwana nige hi aatena.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 Sauga iya iyoho Hebiloni bwasumu i powopowon, yaka Ahitopel gagama Gilo, iya Deibid wana totuwalali bwabwatana etega i lalabe nuwatu loyaloya elana, ana baaba i patuna i noem wana panuwa Gilo i na elana. He Absalom wana nuwatu toto kin Deibid abana ni ahe iyaka i gagasisi nawa, yaka gamagalau hi gewi hi tubwi elana.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 Yaka abwe elopapatuna etega i na i baek Deibid elana i ba, “Isileli iyaka hi olak Absalom elana.”
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Inoke Deibid i baek wana totuwalali alaliya bwabwatana bolo alonau hi miminaa Yelusalema elal i ba, “Ta egon ta lou! Ebo nigeya, nige etega ta mwamwal Absalom elana. Etimwawa, eba ni mweyaha ge ni pwawala, yaka ni apapanak-agila ge Yelusalema ana tomina ni gopapaaliga-agil haveyan kilepana elana.”
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 Inoke anana wana totuwalali hi lahe hi ba, “Wama babala ge wama kin, hauna ebo u nuwatuan i waisi, ama wam totuwalali naha ginol ola.”
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 Yaka kin i egon ge wana limi ana heniheni gegewel hi toulil, yaa lagonau al ali gewi elulutega (10) i tataluwagil kin limena nihi matahikan.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 He kin i nawanawa ge wana gamagalau gegewel hi toulil, hi na panuwa buhunaa limi mowamowasena elana, yaka kin ge alonau enuna hi notalmilil.
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Yaka wana tolohaveyan gegewel hi nopalegi hi noek awonaa, avaliyau al boda Keleti ge Peleti. I ola al, tolohaveyan Pilistiya panuwa Gat gamagaliliyau ali gewi sikis handeled (600), heliya Deibid hi toulil hi neem Gat, hi noha nihi nopalegi nihi noek awonaa.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 Inoke kin i baek wali tohouwa Itai, gagama Gat elana i ba, “Ga i ola ge u nem aloma owa? U sikal u na alom kin Absalom. He owa bwabwali, nige u miminaa wam panuwaa.
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 Abwe u vin ya te nolu. Inoke lan ebe, bahi na babaa aloma owa ta nonobwagabwaga, kaiwena nige ya aatena ga ya nonoek. U sikal, wam gamagalau u en pasikalil, ge ya awanun Yehoba wana nunuwana tutunahotina ni minaa eliyam.”
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 Yaka anana Itai i lahe i ba, “No babala ge no kin, ya papasila Yehoba yawalina gaganina alanaa ge owa alamwa, hauna labi elana nu noek, bwagana ebo molu o yaomal, nasi alou owa ya.”
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 Inoke Deibid i baek Itai elana i ba, “I waisi. Ku nem ku nok.” Yaka Itai alonau wana tolohaveyan ge natuliyau bolo avaliyau, hi nopalegi hi noek awonaa.
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 Yelusalema ge awanina ona ana tomina hi kahin analiya i bwata, sauga Deibid alonau wana gamagalau gegewel hi nopalegel ge hi nok. Yaka hi na hi lau sinawel Kidilon hi kalapanet-an, hi heheya ula kekevana kaiwena.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 He Seidok alonau un Libai gegewel heliya al iyoho, Yabowaine wana Bateli ana Dedewaga hi kalivai. Sauga hi kaval palo, yaka Abaiyada bwasumu i powonagil Yehoba elana ana siga gamagalau gegewel Yelusalema hi eguluwan ge hi nok.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 Inoke kin i baek Seidok elana i ba, “Yabowaine wana Bateli ana Dedewaga u kalivai pasikal panuwaa. Ebo Yehoba ni yaliyaya-agau, yaka abwe ni pasikalau inoke wana limi ge wana Bateli ana Dedewaga na kite al.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 Yaa ebo nige i yayaliyaya kaiweu, he ya talamwagau hauna i nuwatuan i waisi, yaka ni ginol eliyau ni ola to.”
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 Yaka kin i baek al topowon Seidok elana i ba, “He no nuwatu i ola hiwe. Alom Abaiyada nuku sikal panuwaa ginebi wami laumwal, alomiyau natum Ahimas ge Abaiyada natuna Diyontan.
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 Nau na matamatana wewel Yolidani ana abakalakalapaneta ana siga wasa etega nu patunam hauna i gangan Yelusalema.”
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 Inoke Seidok ge Abaiyada Bateli ana Dedewaga hi kalivai pasikal Yelusalema ge hi miminaa to.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 Deibid kokowana i os ge aena awawana ya i nonokahikahin i na i ha oya Olibe. He gamagalau bolo alonau, heliya al kokowaliya hi os ge hi nonokahikahin.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 He ewasi Deibid wana wasa iyaka hi pek hi ba, “Ahitopel iyaka i tubwi am toawatautau elal bolo hi olak Absalom elana.” Inoke i awanun i ba, “O Yehoba, Ahitopel wana ba pelabalaba Absalom elana, nu pil getogaan ni ahe ni ola nuwatu sisigana.”
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 Sauga Deibid i vin oya Olibe pwatanaa labi toto gamagal hi tatapwalolowa Yabowaine elana, he Husai, iya ana tini Alki, iyoho to, nuwana alona nihi petupatupa-agil, ana kaliko i kukuleli ge kokowana i papakove.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 Inoke Deibid i baek elana i ba, “He nasi nu tabwa pulowan eliyau ebo nu nem alou owa.
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 U sikal Yelusalema yaka nu baek Absalom elana nu ba, ‘O kin, valila ya totuwalali tamwam kaiwena, yaa lan ebe na totuwalali kaiwem.’ Inoke eliyana bosowaina nu labeyau Ahitopel wana ba pelabalaba Absalom elana nu ba pakokove ni tabwa bugul bwagabwaga.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 Topowon Seidok ge Abaiyada heliya al iyoho panuwaa hi misikal. Ebo wasa etega nu hago kin wana limiya, yaka nu baunanik elal.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 Natuliyau bolau labui Ahimas Seidok natuna ge Diyontan Abaiyada natuna, iyoho to avaliyau. Ebo wasa etega nuku hago, yaka nuku patunal nihi nem eliyau no wasa nihi pem.”
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 Sauga Husai Deibid wana heliyam i na i vin Yelusalema, he Absalom abwe i vin, i tuktuk panuwa ana gana ana nog elana.
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.