2 Samuel 14
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Seluwaiya natuna Yowab i atena te kin Deibid nuwana hot Absalom ni kite.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 — ausente —
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 — ausente —
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 — ausente —
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 — ausente —
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 — ausente —
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 — ausente —
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 — ausente —
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 — ausente —
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 — ausente —
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 — ausente —
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 — ausente —
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 — ausente —
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 — ausente —
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 — ausente —
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 — ausente —
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 — ausente —
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 — ausente —
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 — ausente —
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 Inoke abwe kin i baek Yowab elana i ba, “I waisi, na ginol ni ola wam nuwatu. He nu nok nu na heval Absalom nu en pasikalim.”
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 Yaka kin ana awatauwan kaiwena Yowab i kululu maninina i pahanalowanek bilibiliya. Inoke i ba, “No babala ge no kin, Yehoba ni mulolu-agiwa! Lan ebe nau wam totuwalali ya atena u yaliyaya-agau bubun, kaiwena no awanun eliyam iyaka u paolaolaek.”
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 Inoke Yowab i na panuwa Gesul Absalom i en pasikalim Yelusalema.
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 Yaa kin i ba, “Ni noek ya wana limiya ge ni miminaa to, bahi ni nenem ni kikiteyau.” Inoke i na wana limiya ge nige i nana kin i kikite.
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 Isileli gegewel gamwaliyaa, Absalom ana tobal i bwata te iya ana awa i waisi hot. He nige potpot etega i gagan tuwanaa, i telipunaa kokowanaa i lau i na aenaa.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 Baliman maisena ge maisena pamaisena kokowana ni tomwa yoho, kaiwena i balu ge i pupulowan. Yaka ana pulowan ni luvi ni ola tu kiloglem (2 kg) ge pwatanaa al. He ana pulowan i sikeli eluviluvi toto kin i ba gamagalau nihi patuwalali elana.
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 Absalom natunau bolau ali gewi eton ge yovana maisena, lagona i abil. Toto yovana alana Tama, ge sauga i bwata ana awa i waisi hot.
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 Baliman labui Absalom i miminaa Yelusalema, yaa nige i nana kin i kikite.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Inoke baaba i patuna Yowab elana tage ni na eliyana yaka ni patuna kin elana, yaa Yowab i towa nige i nonok. He palabuina al baaba i patuna, yaa i towa nige i nonok.
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 Yaka Absalom i baek wana totuwalali elal i ba, “Ku atena te Yowab wana bali ana eyowa i minaa no eyowa bebenaa. He ku na ku ton.” Yaka hi ginol ola wana baaba.
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 Inoke Yowab i na Absalom wana limiya ge i neli i ba, “Hauna kaiwena wam totuwalali no bali ana eyowa hi ton?”
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 Yaka Absalom i baek elana i ba, “Am baaba ya patuna nu nem eliyau, yaa nige u nenem. Tage na patunawa nu na kin nu neli hauna kaiwena Gesul ya eguluwai ge ya nem e. Binimala na minek to. He sauga ya nuwau na na kin na kite. Ebo bugul etega kaiwena ni pwawaagau ya gegi, he ya talam ni tagapaaligau.”
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 Inoke Yowab i na kin wana wasa i pek Absalom ga i ba ola. Yaka kin Absalom i yogaan ni na eliyana. Sauga i vin, inoke i kululu maninina i pahanalowanek bilibiliya kin awonaa. Yaka abwe kin Absalom i nalo ge i yaliyaya-an.
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.