2 Pedro 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Valila palopitau hi gan, yaa palopitau kakakawel hi gan al gamagalau Isileli gamwaliyaa. He i ola al topankite kakakawel abwe nihi masal gamwamiwa. Heliya panpankiti kakakawena nihi pwatanim ge nihi panpankiti-an, inoke wami abulilek nihi apapanak-an. Babala toto i pwamola pasikalil nihi towani, inoke lahena Yehoba abwe ni apapanak-agil.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Toekelesiya nihi gewi topankite ya wali ganawal paganina nihi toulil, yaka wali ginol paganina o gamagalau tola nihi kite ge kamwasa tutunahotina nihi awa nanakan.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Topankite kakakawel heliya hi nuwa gogomwau, inoke liwan enuna nihi goliwaliwan-an ya yaka eliyana mani bwabwatana nihi ahe eliyamiu. Ali lahi iyaka beyaunana Yehoba i baunan ge elana abwe ni apapanak-agiliya.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Tunahot Yehoba abwe ni lahel, kaiwena aneloseyau bolo sauga houhouwena hi gegi Yehoba nige i aatilomwan-agil, yaa i yoho lowagiliek gol toto milaulauina hot elana, inoke i yowanil ge i teleliek gogou gamwanaa nihi matamatan yatala mowamowasena kaiwena.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 I ola al gamagalau houhouwel Nowa wana sauga elana, heliya togolu gegetoga, Yehoba nige i nunuwanak-agil, yaa nub bwabwatana elana i pwamowasel. Bolo i pwamwalil iyai ya te Nowa, iya topapaatena sasapona, alonau ge gamagalau enuna al ali gewi seben.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 I ola al panuwa Sodoma ge Gomola Yehoba i lahel ge i ton olagil, inoke abapankite i ginol bwaliga ga ni ginol ola togolu gegetoga elal.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Yaa Lote iya maisena wana pagan i waisi inoke Yehoba i pwamwal. Lote amnana i nak nabi gamagalau nanakil o wali ganawal paganina kaiwena.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Iya lan gegewena i miminaa gamwaliyaa, yaka wali ginol nanakina i gagayawa-an ge wali baaba nanakina i haguhagu, inoke atena i lomwan nabi.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 He i ola to, inoke ta atena, sauga ebo tosasapol labose nihi pwawa, Yehoba bosowaina hot ni pwamwalil, ge bosowaina tonanakil ni kukuhikagil nihi matamatan yatala mowamowasena kaiwena yaka abwe ni lahel.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Tonanakil gegewel baliya te, yaa bolo hi talamwagil tuwan ana hebabala nanakina elana ge logugui gegewena hi awatautau-an, heliya te ali lahi ni bwata hot.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Yaa aneloseyau, bwagana topankite ya hi gasisi lakel, nige hi babaa panapanak-agil Yehoba matanaa.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Heliya hi ola bwasumu nige wali nuwatu sasapona i gagan, inoke bugul bolo ali sapu nige hi aatena hi ba panapanak-agil ya. Gamagalau bwasumu hi libil ge hi apanakil, inoke i ola to Yehoba abwe ni apanakil,
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 nak bolo hi ginolil ana lahi nihi pwawa. Heliya ali eyaliyaliyaya te lan gamwanaa nihi mimi anan ge nihi mimi imwim. Sauga alomiyau ku anan toyawa, heliya wami abapuluwawi hi awaginol, kaiwena nuwaliya ya te nihi mimi anan ge nihi mimi imwim.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Nuwaliya hot te avaliyau ge yowau nihi gagaganawal. Sauga gegewena gegi ana awaawaginol ana kamwasa hi loyaan. Bolo nige wali abulilek i gagasisi nuwaliya hi gove inoke hi ahel. Heliya tonuwa gogomwau hot. He Yehoba iyaka i ba haba abwe ni lahel.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Heliya kamwasa sasapona hi eguluwai, inoke hi nogegegi ge Belami, Beo natuna, wana kamwasa hi toulil. Belami iya i nuwa mani inoke wana ginol nanakina kaiwena nuwana mani ni ahe,
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 yaa Yehoba i ba lopwali. Bwasumu nige hi baaba, yaa donki etega gamagal analiya i baunan yaka palopita o wana nuwatu sisigana i kaus.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Nasi nige labe waiwaisana etega ta pwapwawa eliyalil. Heliya hi ola wewel etega iyaka i kekepa, ge hi ola yaluyalu mana i yu payopayou-an. He Yehoba abaliya iyaka i lovivina-an haba nihi miminaa gogou kubwa gamwanaa.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Heliya hi babaa hanahanaha, yaa wali baaba nige enona. Hi ba bosowaina ya ganawal paganina ta ginol, inoke eliyana gamagalau bolo abwe hi lou egona gogou paganina elana, nuwaliya hi gove ge hi ahel.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Hi batelel hi ba, “Ama wama kamwasa nuku toulil inoke nige bugul etega ni kakausimiu, nige bugul etega ni lologugui-agimiu.” Yaa age heliya iyaka hi tabwa gegi paganina wana tololoyowan, kaiwena ebo bugul etega gamagal ni logugui-an, he gamagal o iyaka i tabwa bugul o wana tololoyowan.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Wala Babala ge wala Topwamwal Yeisu Keliso ana aatena eliyana valila panayawi paganina nanakina hi eguluwan, yaa abwe panayawi paganina i yowanil al ge i logugui-agil. Inoke yawaliliya ana minamina valila i nak, yaa sauga ya abwe i nak hot.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Binimala bahi kamwasa sasapona nihi aatena, yaa Yehoba wana logugui toto apostolowau hi panpankiti-an hi atena ga, yaka abwe ana en hi pek al, inoke abwe i nak hot elal.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Heliya wali pagan i olaolaek hot te ba gohalibe bolo ya: “Wanuka ni nosikal ni na mamanuvena ni an” ge “Ebo bobu tuwana ta ul yoho, inoke ni sikal ge ni lopweyapweya al.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.