2 Pedro 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau Saimon Pita, Yeisu Keliso wana totuwalali loloyowanina ge wana apostolo, leta ya ya leli ge ya patuna komiu eliyamiu bolo iyaka ku abulilek i ola ama. Yeisu Keliso, iya wala Yabowaine ge wala Topwamwal, wana waisi kaiwena te wala abulilek i gan, abulilek o amnana i waisi komiu ge ama eliyala.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Ya awanun sauga gegewena Yehoba ni muloluagimiu ge wana nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop kaiwena Yehoba ge wala Babala Yeisu ali aatena iyaka i gan eliyamiu.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Yehoba towasawasa ge towaisi hot i yogaagila ta tabwa wana gamagalau, inoke ana aatena i gan eliyala. Aatena o eliyana inoke bugul gegewena bolo nunuwala ge yawal vavaluna paganina eliyana ta nanawaa, Yehoba Togasisi iyaka i pem eliyala.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Yehoba towaisi hot ala mulolu bwabwatana iyaka i pem i ola wana bateli, inoke mulolu o eliyana i bosowaimiu te nak toto i neem panayawi ana nuwatu nanakina eliyana nuku lou luwai, ge wami pagan ni ola Yehoba wana pagan.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Kaiwena Yehoba iyaka i ginol ola kaiwela, inoke nuku logasisi ge wami abulilek nuku paetulan pagan waiwaisana elana, ge pagan waiwaisana nuku paetulan nuwatu sasapona elana.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Nuwatu sasapona nuku paetulan totomiu nuku kaisemiu pagan nanakina elana. Toto ya nuku paetulan palahikan elana, palahikan nuku paetulan inoke Yehoba wana nuwatu nuku toulil bubun.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Nuku paetulan al inoke nuku heliheliyam talimiyau elal, ge nuku paetulan ana siga ni na gamagalau gegewel nuku nunuwana-agil.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ebo pagan bolo o nihi minaa eliyamiu ge nihi bwatabwata, inoke wala Babala Yeisu Keliso ana aatena wana gasisi ge enona ni gan yawalimiu elana.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yaa ebo gamagal etega pagan bolo o nige i aahe, he iya matana i kaubwa, kaiwena i nuluwan te wana gegi bolo valila i ginolil iyaka Yehoba i ul yoho.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Inoke taliwau ge nuwau, Yehoba iyaka i yogaagimiu ge i hilemiu, inoke nuku logasisi pagan bolo o kaiweliya yaka eliyana ami yoga o nuku patunahot. Kaiwena ebo pagan bolo o nuku mimi awaawaginol, nige nuku sosogu.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ge Yehoba alona wana yaliyaya bwabwatana ni ahemiu nuku ulutuk wala Babala ge wala Topwamwal Yeisu Keliso wana abalogugui mihomihotina elana.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Bugul bolo ya kaiweliya sauga gegewena na papanuwahikagimiu, bwagana iyaka ku atenal ge wami abulilek i gasisi eliyalil.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 I waisi te yawaliu miminana bugul bolo ya kaiweliya na papanuwahikagimiu ge nuku mimi nuwanuwatu-agil,
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 kaiwena ya atena sauga kekeisi abwe panayawi na eguluwai, ni ola to valila wala Babala Yeisu Keliso i baunan eliyau.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Inoke ya logasisi ge kamwasa etega na ginol kaiwemiu, yaka sauga ebo yawaliu ni mowasi, bugul bolo ya nuku nuwahikagil.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Iyaka ha wasaan eliyamiu te wala Babala Yeisu Keliso alona ge wana gasisi i nem. Wama baaba o puna nige i miminek liwan bolo gamagalau sisibal hi goliwaliwan-an ya, yaa totoma matama elana wana wasawasa ha kite.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 I ola al palopitau wali wasa Keliso kaiwena i gan eliyala, ge wasa o i tunahot. Palopitau wali baaba nuku hago ge nuku nuwanuwatu-an, kaiwena wali baaba i ola mwananal i yana gogouwa ge kamwasa ni pankitemiu, ana siga lan ni gan ge kubwana ni ha mwananalina atemiu ni yane.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Bugul bwabwatana etega nuku atena houwan, heiya te palopitau wali leleli Buki Bwabwalena elana nige etega i mamasalem totoliya wali nuwatu elana.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Palopitau wali baaba nige gamagal etega wana nuwatu i oola, yaa Yayaluwa Bwabwalena i nulil inoke Yehoba wana baaba hi baunan.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.