2 Coríntios 9

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nige bosowaina na leleli payapu ge na ba pagasisi-agimiu Yehoba wana gamagalau labi Yudiya elana ali mulolu ana teliteli kaiwena.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Ya atena te komiu nuwamiu hot nuku laba. Ya ba heyagimiu labena Masidoniya elana, ya baek eliyalil te komiu Kolinita labi Akaiya elana iyaka baliman i momowasi ku lovivina haba mulolu ya nuku teli. Inoke wami yaliyaya mulolu o kaiwena Masidoniya hi gewi i palutil ge heliya al nihi mulolu.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Yaa talilau eton bolo ya ya patunal hi nowa eliyamiu, kaiwena nige nuwau wama ba heyagimiu ni tabwa ba bwagabwaga. Nuwau te sauga na vin eliyamiu mulolu iyaka ku lovivina-an haba, ni ola no baaba Masidoniya eliyalil.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Binimala Masidoniya gamagaliliyau enuna alowau naha nowa ge nihi pwawamiu nige ku lolovivina, nasi naha puluwawi wama atimatuwa ge wama ba heyagimiu kaiwena. (Ge komiu al nasi nuku puluwawi.)
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Inoke ya nuwatu te binimala na baek talilau eton ya eliyalil ge nihi nowa houwa eliyamiu ge nihi labemiu mulolu toto ku bateli nuku abubun. Inoke sauga na vin eliyamiu, mulolu iyaka ku lovivina-an haba, ge gamagalau nihi atena mulolu o ku teli wami atitalam elana, nige ama wama papalawakik elana i oola.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Baaba ya nuku nuwanuwatu-an ga: henala ebo ni pelpel pakekeisi, wana lovetomwa ni kekeisi, ge henala ebo ni pelpel pwabwata, wana lovetomwa ni bwata.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Binimala komiu maisena ge maisena ni guyau ni ola totona wana nuwatu i nuwatuan atenaa. Sauga ebo nuku guyau, bahi nuwamiu ni nanak, ge bahi papalawakik elana ge nuku guguyau. Kaiwena Yehoba gamagal toto wana yaliyaya elana i guyau i nunuwana-an.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Yehoba bosowaina mulolu gegewena ni pewa likaan eliyamiu. Inoke sauga gegewena bugul gegewena kaiwemiu bosowaimiu ya, ge ni bwata eliyamiu bosowaimiu tuwalali waiwaisana gegewena nuku ginolil.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 He ni ola Buki Bwabwalena ana baaba i ba:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Yehoba vivi i pek toeyowa elana i luwan, ge Yehoba ni pasiun ni enon, enona aanan kaiwena. Inoke Yehoba wami vivi ni pewa pwabwata eliyamiu, ge ni pasiun, wami tuwalali waiwaisana enowana ni bwata.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Iya ni pamalulagimiu ge bosowaimiu sauga gegewena nuku mumulolu. Inoke gamagalau nihi gewi nihi ba mulolu Yehoba elana wami mulolu o kaiwena, mulolu o nihi aheya ama nimameya.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Tuwalali toto ku ginol o, bugul bolo Yehoba wana gamagalau hi kalaan ni paolaolaek. Yaa nige tage wami tuwalali enowana iyai ya o, he enowana etega al heiya te wali pata ateu owa Yehoba elana ni kalamamaligin ateliyaa.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Wami tuwalali o wami abulilek ni patunahot, inoke gamagalau abwe nihi gewi Yehoba nihi tobalan kaiwena Keliso Wasana Waiwaisana toto ku wasawasa-an ku henapuan. Ge Yehoba nihi tobalan kaiwena wami atitalam elana wami mulolu ku pek elal ge gamagalau gegewel elal.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Ge heliya nihi awanun kaiwemiu ge ami nuwan ni bwata ateliyaa, kaiwena Yehoba wana mulolu ku kalaopopwi.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Yehoba ta tobalan wana mulolu kaiwena, mulolu o ana bwata nige bosowaina ta baunan!
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.